Re: Translation of contract
Hey there Furmi.. You are in the wrong section. You are in english into spanish translations.. I dont think anyone here will be able to help you out
J.
Re: Translation of contract
Hola Joselas,
She is in the right section; she posted the English version of the contract and wants us to review her Spanish translation.
Saludos,
Xóchitl
Re: Translation of contract
Hello Ana,
I have reviewed your Spanish translation and found too many issues that will take very long to explain. I would suggest you to work some more on it and then post it again.
Regards,
Xóchitl
Re: Translation of contract
Hi!
I spend more time with this translation and I hope it's now more better than the earliest. I'm waiting for your opinions. Thank you!
DISTRIBUIDOR CANDIDATO A ESTATUS DE ENCARGADO
Nº de Identidad Nacional ……………………………………………………………....
Nombre ………………………………Apellidos ……………………………………...
Dirección ……………………………………………………………………………...
Ciudad………………………………..Código postal……………………………….. …………………………………..
Telf.: ………………………...Móvil………………………………………..
E-mail……………………………………………………………………………....
(rellene con datos actuales)
Nº de cuenta bancaria personal: ………………………………………………………..
Nº de cuenta bancaria empresarial………………………………………………………
……………………………………………………………………………………......
CONTRATO DE DISTRIBUCIÓN
§1. 1. COMPAÑÍA declara que su objeto es crear una red de distribución directa en Polonia, con el propósito de ampliarla hasta la red internacional, de productos elaborados exclusivamente con activos polacos y basados en descubrimientos tecnológicos de científicos polacos.
2. COMPAÑÍA pretende facilitar a la mayor cantidad de personas posible la oportunidad de ganar dinero a través de la extensión de métodos de distribución de productos nativos. Posibilitando la entrada en el amplio mercado de la cosmética gracias al modelo de marketing multinivel.
§2. COMPAÑÍA concede al Distribuidor, a través de ese contrato, el derecho a la compra y reventa de sus productos en nombre propio, siempre cuando se tenga en cuenta la lista de precios adjunta relativa a todos productos de COMPAÑÍA, así como al sistema de descuentos de dichos precios, incluido en este Contrato.
§ 3. 1. Distribuidor no es empleado, agente ni representante de COMPAÑÍA.
2. Sin embargo, el Distribuidor tiene posibilidad de ser el representante de COMPAÑÍA consiguiendo estatus de Encargado.
§ 4. Los productos de COMPAÑÍA pasan a ser la propiedad del Distribuidor desde el momento del pago de los mismos por parte del citado distribuidor.
§ 5. El Distribuidor por cada adquisición de productos a COMPAÑÍA o a sus representantes debe recibir factura IVA (VAT) o el ticket de la compra.
§ 6. El distribuidor declara que pretenderá lograr el estatus de Encargado, siendo consciente de que esto requiere por su parte esfuerzo laboral, iniciativa y riesgo, lo que irá acompañado a cada negocio.
§ 7. COMPAÑÍA garantiza al Distribuidor el derecho a disfrutar de descuentos al por menor sobre el valor bruto de los precios sugeridos en siguientes cantidades:
30% - al firmar el presente contrato y a la recepción de los materiales publicitarios
34% - al llegar en el tiempo no especificado al nivel de compras de 3.000,00 PLN contado en los precios al por menor.
38% - al llegar en el tiempo no especificado al nivel de compras de 6.000,00 PLN contado en los precios al por menor.
42% - al llegar en el tiempo no especificado al nivel de compras de 9.000,00 PLN contado en los precios al por menor.
§ 8. COMPAÑÍA garantiza que el Distribuidor al llegar en el tiempo no especificado al nivel de compras de 12.000,00 PLN conseguirá estatus de Encargado. Lo que autoriza a éste a confirmar contratos de distribución en nombre de COMPAÑÍA. Al mismo tiempo se le concede el derecho a recibir comisiones hasta el 26% del volumen de la compra mensual sobre los precios al por menor de los productos comprados por los miembros de su estructura de ventas, incluyendo el nivel 7º de los distribuidores reclutados.
§ 9. El reglamento detallado que establece privilegios procedentes de §8 debe ser especificado en anexo a ese contrato llamado Contrato de Encargado.
§ 10. Los derechos del Distribuidor a los niveles de descuentos y a la nominación de Encargado son incuestionables después de la presentación de los tickets de la compra o de las facturas.
§ 11. COMPAÑÍA ha creado la primera red de la venta directa en la historia de marketing multinivel que garantiza a sus Distribuidores y Encargados que:
1. No se pierde en ningún caso los niveles de descuentos una vez obtenidos.
2. No se pierde en ningún caso los derechos a comisiones de la compra de la propia red- según las condiciones estipuladas en el contrato de Encargado.
3. Los derechos antedichos se puede traspasar a otra persona mediante venta o herencia.
4. Se puede comprar los privilegios de Encargado inmediatamente.
5. Se admiten las compras comunes.
6. La empresa no interferirá en actividades de Distribuidor no reguladas mediante de las condiciones de presente contrato, incluyendo su actividad en las redes competitivas.
7. Se puede exportar los productos y construir estructuras de venta fuera del territorio de Polonia, siempre y cuando se base dicha situación en condiciones negociadas individualmente.
8. Los productos se pueden vender en puntos de venta al por menor siempre y cuando se ejecute el listado de precios actual de compradores.
9. No se incrementarán los precios de productos ofrecidos al por menor, ni los niveles de compra para descuentos, más de la cuota igual a la tasa de inflación publicada por
Instituto Nacional de Estadística de Polonia (Główny Urząd Statystyczny w Polsce).
10. El Distribuidor tiene derecho a revisar su estructura de venta incluyendo la 7ª generación de los distribuidores.
11. Referido al Distribuidor se respetará Ley de Protección de Datos de Carácter Personal (Ustawa o Ochronie Danych Osobowych).
12. Nunca se requieran las declaraciones de lealtad, pagares en blanco, etc.
13. Se respetará el derecho al secreto comercial en cada nivel de distribución, incluyendo la base de datos de clientes.
§ 12. COMPAÑÍA es una Sociedad Colectiva que significa, según legislación polaca, plena responsabilidad de los socios con sus bienes personales ante las deudas que no pudieran cubrirse con el capital social.
§ 13. COMPAÑÍA no es responsable de las declaraciones, anuncios y promesas realizadas por el Distribuidor con sus clientes y con personas con las que haya firmado contrato de distribución en nombre de Compañía , si éstas no se basaban hechos fehacientes.
§ 14.Solamente el Encargado nominado que tiene actividad comercial registrada y es pagador de IVA puede recibir comisiones y comprar productos COMPAÑÍA directamente de la compañía.
§ 15. 1. El presente contrato será vinculante para todas las partes en el momento de su firma por el Distribuidor, reclutador y persona autorizada por COMPAÑÍA a confirmar los contratos de distribución, con estipulación del pto. 2
2. El presente contrato no será aceptado por COMPAÑÍA sin Números de Identidad Nacional confirmados tanto de Distribuidor como también del Reclutador.
§ 16. 1. Este contrato se firma para tiempo indefinido.
2. El Distribuidor puede rescindir el presente contrato con un mes previo de aviso.
3. COMPAÑÍA puede anular el presente contrato solamente en los siguientes casos:
a. El Distribuidor proporciona los datos falsos.
b. El Distribuidor presenta facturas de la compra de productos o tickets falsos.
c. El Distribuidor realiza actividades competitivas desleales respeto a las personas registradas en el sistema de COMPAÑÍA.
d. Los intentos de reclutar las personas registradas en el sistema de COMPAÑÍA a otra red.
e. Romper otras condiciones importantes de presente contrato por parte del Distribuidor
§ 17. Las partes acuerdan que cualquier controversia resultante de la ejecución del presente contrato se someterá a arbitraje a través de negociaciones. Si las negociaciones fracasasen, la controversia se presentará en la Corte del Distrito en Gdynia, Polonia (Sąd Rejonowy w Gdyni).
§ 18.Presente contrato ha sido firmado en tres iguales ejemplares
Fecha:....................................... Lugar:............................................ ................
Firma del Distribuidor(nombre y apellidos):....................................... ............
.................................................. .................................................. .....................
Firma del Reclutador........................................ ...............................................
Nº de Identidad Nacional del reclutador........................................ ................
Firma de persona autorizada por COMPAÑÍA.......................................... ..........
.................................................. .................................................. ....................
Re: Translation of contract
¿A caso alguien ha visto algún error en esa traducción? :confused: Agradeceré mucho caulquier opinión vuestra.
Saludos
Re: Translation of contract
Hola Ana:
Por lo general los traductores venimos en nuestros ratos libres a despejar dudas, ya sean nuestras o de otros, pero no tenemos tiempo para dedicarnos a proyectos tan grandes. En este caso, la revisión minuciosa y la corrección de tu contrato nos quitaría la oportunidad de trabajar en proyectos remunerados.
Yo te recomiendo que vuelvas a analizar tu traducción, ya que hay algunos errores obvios que puedes corregir tú misma.
Por ejemplo:
1. No se pierde en ningún caso los niveles de descuentos una vez obtenidos.
2. No se pierde en ningún caso los derechos a comisiones de la compra de la propia red- según las condiciones estipuladas en el contrato de Encargado.
3. Los derechos antedichos se puede traspasar a otra persona mediante venta o herencia.
4. Se puede comprar los privilegios de Encargado inmediatamente.
(Si te refieres a niveles, derechos y privilegios (en plural), lo correcto sería: "pierden" o "pueden").
_____________
c. El Distribuidor realiza actividades competitivas desleales respeto a las personas registradas en el sistema de COMPAÑÍA.
Supongo que la palabra correcta sería "respecto".
_____________
También existen algunas cláusulas confusas, y para aclararlas se necesitaría apoyarse en el texto original, lo que sería prácticamente imposible.
Te deseo suerte con tu proyecto.
Xóchitl
Re: Translation of contract
Hola Xóchitl!
En todas formas te agradezco mucho tus consejos. Referiendo al contrato voy a trabajarlo otra vez.
Gracias,
Ana
Re: Translation of contract
Re: Translation of contract
Hola a todos.
Creo que hay que distinguir dos cuestiones aquí.
Hay personas que solo requieren saber la idea principal o central de un documento. Por algún motivo, no necesitan que el documento esté bien redactado.
Otro es el caso de las personas que quieren leer un contrato que cumpla con todas las normas de gramática aplicables y que esté jurídicamente bien escrito.
Si bien tu esfuerzo de traducción es meritorio y todos lo aplaudimos, este contrato en español requiere la revisión de un hablante nativo de español o de un traductor de español.
El contrato es demasiado largo para que todos los traductores que participamos en este foro realicemos este trabajo que es nuestra labor diaria, por la que cobramos.
En síntesis, la idea de este contrato en español se entiende, pero hay que redactar el contrato correctamente.
Te sugiero que pidas un presupuesto para el servicio de "edición" de tu traducción.
Para entender qué significa la edición de una traducción previa, te sugiero que leas este interesante artículo que he visto en un blog de traducción:
Traducción, edición y correción
Cordialmente,
Amelia