Translating a birth certificate
Hi -- Does anybody have experience translating a US birth certificate into Spanish? How would you translate "certificate of live birth"? "Certificado de nacimiento vivo" doesn't sound right. I wonder if there is a template for English to Spanish translations of birth certificates that can be accessed on the internet. Thanks so much for the help!
Re: Translating a birth certificate
Hello!
As far as I'm concerned, a certificate live birth would be the same as a birth certificate so "certificado de nacimiento" would be just fine. In fact in Spanish that is the correct terminology.
Hope it helps!
Regards.
Re: Translating a birth certificate
That's right, Gabriela. However, "nacimiento con vida" may seem useful in some contexts. Certain US certificates include questions where I used the proposed translation. But, of course, for the document title, "certificado de nacimiento" would be a perfect functional equivalent.
Hope you find it useful!
Re: Translating a birth certificate
Thank you both. I'm struggling with whether I should reflect the reality of the culture in the source document's country or the reality of the culture reflected in the target country's corresponding documents. For example, for the original birth certificate the issuing agency is the Office of Vital Records while in Spain birth records are entered in the Registro Civil. A literal translation of "Vital Records" has no correspondence in Spain. So, should I translate it as "Registro Civil"? Thank you much.
Re: Translating a birth certificate
Hi Xali! It depends... I usually try to convey a translation which will be understood by the target audience (in this case, Spain). Therefore, I would go for "Registro Civil", as you suggest. Probably, in countries which are more influenced by literal translations derived from the frequent use of the English language (such as Puerto Rico or Mexico), I would have chosen to provide a more literal translation. But, again, it depends on the specific term you are translating (and, of course, context also plays an important role)... In this case, I would choose "Registro Civil" all the same...
Re: Translating a birth certificate
I agree with Guadalupe, I'd choose Registro Civil too.
Re: Translating a birth certificate
Well i can Translate it in to urdu Japenes , Dutch and some other languages but i don,t know spanish language very well but i am trying to learn it soon and then i am enable to Translate it to the spanish but thanks for your post
Re: Translating a birth certificate
sidramalik100: You don't say! That is so cute!
Re: Translating a birth certificate
I think that the right answer is "Certificado de nacido vivo". Hope it can be useful!!!
Re: Translating a birth certificate
un certificado de nacimiento
Re: Translating a birth certificate
Hola!.. Si!, seria "Certificado de nacimiento", o "Partida de Nacimiento".... Saludos!
Re: Translating a birth certificate
Birth Certificate = Certificado de Nacimiento (in Mexico, Puerto Rico and Spain)
Office of Vital Records = Registro Civil (in Mexico and Spain); Registro Demográfico (in Puerto Rico)
Hope this information is useful.
Milaya
Re: Translating a birth certificate
Forgot to include:
Certificate of Live Birth = Certificado de Nacimiento (in Mexico, Puerto Rico and Spain)
Milaya
Re: Translating a birth certificate
En Perú y no sé si en otros países se dice, Certificado de nacido vivo, que es el que expide el hospital, con el que después el padre, madre, tutor, va al Registro civil para inscribir el nuevo nacimiento.
Hope it helps!
Re: Translating a birth certificate
its difficult 2 remember all the words same time.....
i m trying 2 write all....its hard job bt ill do it thank u ....
regards
gurleen kaur....
Re: Translating a birth certificate
Hola a todos.
Esta cuestión de "nacimiento" (a secas) o "nacimiento con vida" (más literal) presenta la decisión generalmente difícil de elegir una traducción literal o "fiel" al original o, por el otro lado, una traducción más localizada para el lector y de más rápida comprensión.
Sobre la "fidelidad" o "literalidad" de la traducción, he escrito un par de artículos muy interesantes en el blog de traducción:
Las bellas infieles
Ser fiel o no ser fiel: esa es la cuestión