Re: A legal paragraph I can't translate
Hola Cotty:
Estoy de acuerdo contigo, la palabra record por sí sola siginifica lo que tú dices. Pero por lo que he estado leyendo, el término read into the record lleva implícita las dos ideas: leer ante el Tribunal y para que conste en actas. Yo creo que de una u otra forma estaría bien, ya que si se lee ante el Tribunal obviamente va a constar en acta ó si consta en acta es porque se ha leído ante el Tribunal.
Aunque definitivamente me parece más completa tu versión leer para hacer constar en acta.
Estoy aprendiendo muchísimo en este foro, sobretodo con este tipo de "debates".
Gracias Cotty.
Xóchitl
Re: A legal paragraph I can't translate
Bueno Xóchi, estoy de acuerdo, aprendemos todos, pero solamente cuando tenemos la disposición de aprender y reconfirmar nuestra interpretación o ampliarla con nuevas ideas.
Contigo es un gusto debatir :)
Re: A legal paragraph I can't translate
¡Qué maravilla! ¡Cuánta información! Gracias Cotty y gracias de nuevo Xóchitl.
No sé a qué significado de record te refieres, Cotty. La imagen la veo algo algo pequeña.
He pensado en dejarlo así:
Y dando registro el letrado al expediente, una declaración de intenciones de fecha 23 de marzo de 2000 —cuya copia se anexa a este auto— con respecto a las futuras disposiciones para las inspecciones de la escuela Summerhill y otros asuntos, era convenida por el apelante y el demandado y una junta escolar el 23 de marzo de 2000, y aprobada por el tribunal.
Apenas sé cosas de derecho, así es que decidme por favor si creéis que me he equivocado en lo 'auto', y lo pondré como vosotros.
Muchas gracias de nuevo,
Acton
Re: A legal paragraph I can't translate
La lámina que puse era de una página de un diccionario legal en la que se da como significado de read into the record la frase asentado en acta, se ve muy mal, o mejor dicho, no se ve, pero traté de eliminarla y no pude.
Por lo que entiendo de auto (constancias que integran un expediente) me parece que lo estas utilizando bien.
Y dando registro el letrado al expediente [sintácticamente el objeto directo debe ir al lado del objeto indirecto y no debe ser dividido por el agente] Y dando el letrado registro al expediente, una declaración de intenciones de fecha 23 de marzo de 2000 —cuya copia se anexa a este auto— con respecto a las futuras disposiciones para las inspecciones de la escuela Summerhill y otros asuntos, era convenida por el apelante y el demandado y una junta escolar el 23 de marzo de 2000, y aprobada por el tribunal.
Saludos,
Re: A legal paragraph I can't translate
Sí, tienes razón, mucho mejor así.
Muchas gracias y un saludo.
Acton
Re: A legal paragraph I can't translate
please translate this for me ..
" i love you .. no matter what you are ! "