Sorry, no quotes are available...?
Hello,
I'm in the process of translating (as a volunteer) an open-source ecommerce software from English to Spanish-Mexico. Although I found expressions like these:
"Sorry, no quotes are available for this order at this time.", I tried "Lo sentimos, no hay disponibilidad para este pedido en este momento."
How does quotes be treated? (wrong grammar)
Quote:
Originally Posted by mariaklec
Quiero decirle que en inglés nunca se usa el verbo auxiliar "do/does" con el verbo "to be." Por lo tanto debe de ser How are quotes treated?
Also:
"Switch/Solo card issue number: ", I tried "Switch/Solo el número de código de seguridad de tarjeta: "
How does Switch/Solo be treated? (wrong grammar)
Quote:
Originally Posted by mariaklec
How is Switch/Solo treated?
Hope this is the right place to ask.
Cheers :)
Re: Sorry, no quotes are available...?
Quote:
Originally Posted by speculumcm
Hello, "Sorry, no quotes are available for this order at this time.", I tried "Lo sentimos, no hay disponibilidad para este pedido en este momento." :)
I would translated as: Lo sentimos (Disculpe) por el momento no hay cotizaciones disponibles para esta orden
Hope it helps
Re: Sorry, no quotes are available...?
Hebe you're ROCKS!!
Excellent, yep, I do like it. Thank you very much.
Any suggestion for Switch/Solo... or should I left it without translation?
Best Regards
Re: Sorry, no quotes are available...?
Quote:
Originally Posted by speculumcm
Hebe you're ROCKS!!
Excellent, yep, I do like it. Thank you very much.
Any suggestion for Switch/Solo... or should I left it without translation?
Best Regards
Hi pal -- I am still trying to figure out what Switch/Solo refers to; but I need a little more detail for that. However your idea (to leave it untranslated ) sounds like a reasonable choice
Kind regards !!
Re: Sorry, no quotes are available...?
Quote:
Originally Posted by Hebe
Hi pal -- I am still trying to figure out what Switch/Solo refers to; but I need a little more detail for that. However your idea (to leave it untranslated ) sounds like a reasonable choice
Kind regards !!
It's for filling data in a form for PayPal's services, they also have expressions like:
"Switch/Solo card issue number: "
"Switch/Solo card start Date: "
"Switch/Solo Only"
Well the last one sounds quite redundant in Spanish "Switch/Solo Solo" :(
Re: Sorry, no quotes are available...?
Quote:
Originally Posted by speculumcm
It's for filling data in a form for PayPal's services, they also have expressions like:
"Switch/Solo card issue number: "
"Switch/Solo card start Date: "
"Switch/Solo Only"
Well the last one sounds quite redundant in Spanish "Switch/Solo Solo" :(
Veo que este hilo es un poco viejo ya... pero vale la pena la aclaración, ya que quedó inconcluso.
Swith y Solo son tarjetas de debito. Switch se llama ahora simplemente Maestro o Switch/Maestro. La otra se llama Tarjeta Solo y se la considera una hermana de la tarjeta Maestro.
:)
Re: Sorry, no quotes are available...?
Quote:
Originally Posted by mem286
Veo que este hilo es un poco viejo ya... pero vale la pena la aclaración, ya que quedó inconcluso.
Swith y Solo son tarjetas de debito. Switch se llama ahora simplemente Maestro o Switch/Maestro. La otra se llama Tarjeta Solo y se la considera una hermana de la tarjeta Maestro.
:)
Hola mem, muchas gracias por tu respuesta. Como decimos por acá, más vale tarde que nunca :D, además gracias por recordarme este hilo, la verdad es que lo deje sin traducir y ya hasta lo había olvidado. Pero gracias a tu explicación ahora se a lo que se refiere. En México hasta donde sé, todavía no tenemos una tarjeta de débito con estos servicios donde se puedan hacer compras por internet. Pero en Argentina y en Venezuela sí la tienen (arrrg, estan más adelantados que nosotros:p). Sí, tal vez lo tradusca como Tarjeta de débito Maestro/Solo.
No cabe duda que con Ustedes aprendo muchísimo.
Saludos y un abrazo desde México.
Re: Sorry, no quotes are available...?
Qué bueno Speculumcm!! Me alegro haber respondido entonces!! :)