-
ayuda
estoy traduciendo este termino por favor ayudenme
"The stock side or write off of the cost of ventas GL posting could not be inserted because"
mi traduccion seria:
"El balance o el PyG del costo de ventas no pueden ser mayorizados"
"write off" para algunos casos es perdidas y ganancias o Pasar a perdida. Reducir o eliminar el valor de un activo.
"GL posting" mayorizacion de cuentas o pasar las subcuentas al libro de mayor y balance
no encuentro un termino para "stock side"
-
La palabra stockside es una novedad para mí. La oración parece escrita en spanglish. .
La traduzco como la entiendo. "La partida para la pérdida de los costos de las ventas GL no se pudieron anotar en el jornal por? " La oración es bastante confusa!
-
Hola ormonte,
el término contable equivalente a "write off" en mi pais es "castigo".
Supongo que depende del país donde te encuentres
Por otro lado yo traduciría GL postings como "los registros del Libor Mayor)
Hope it helps :)
-
gracias
gracias por responder a este post, bueno la verdad no se que estoy traduciendo un soft contable gnu llamado weberp, en el estan los archivos que se deben traducir, asi que dudo mucho que sean en spanglish jajajaja, bueno por otro lado creo que quedaria asi segun las indicaciones de hebe
"The stock side or write off of the cost of ventas GL posting could not be inserted because"
"las perdidas o ganacias en los costos de venta no pueden ser llevadas a los registors del libro mayor"
bueno muchas gracias por todo, son excelentes !!!