-
ayuda
estoy traduciendo este termino por favor ayudenme
"The stock side or write off of the cost of sales GL posting could not be inserted because"
mi traduccion seria:
"El balance o el PyG del costo de ventas no pueden ser mayorizados"
"write off" para algunos casos es perdidas y ganancias o Pasar a perdida. Reducir o eliminar el valor de un activo.
"GL posting" mayorizacion de cuentas o pasar las subcuentas al libro de mayor y balance
no encuentro un termino para "stock side"
-
Stock side
I haven't read all your document, but I have been reading some info online and in the text I read "stock side" is the part of the portfolio devoted to stock.
:)
-
Re: ayuda
write off: is how a company records a loss on its books. se usa para poner en los libros perdidas por prestamos que no se han podido cobrar, o por accounts receivable que no pueden ser recuperadas.
GL: General Ledger. es otro termino de contabilidad, si no me acuerdo mal la traduccion es algo asi como, libro general, libro mayor??? tendrias que consultar un diccionario de contabilidad...
espero haberte dado una idea...
-
Re: ayuda
I hope this glossary will help you:
http://media.wiley.com/product_data/...0471265764.pdf
I totally agree with Tango and reminder, they gave you a simple and right answer of those terms.
-
Re: ayuda
Hola Ormonte !!!
Por lo general el término contable de write-off en español es castigo y el General Ledger es el LIbro mayor
Hope it helps :)