Hola a todos,
quiero pedirles su opinión respecto al título.
Leyendo esta área del forum, me dió mucha risa algunos términos
que usan los hispanos que viven en USA y me hizo pensar en la
diferencia que hay entre los slang o modismos de los diferentes paises latinos
y el spanglish que se habla en USA.
Por ejemplo leí que "call you back" lo traducen como "te llamo para atrás" ,
creo que al traducir de esta forma están haciendo una traducción literal
de cada palabra,como lo hacen algunos softwares
de traducción por ejemplo,o sea es una mala traducción del inglés al español
para entender que se trata de "te llamo después","te llamo de vuelta",
"te vuelvo a llamar" y en fin todos los modismos o frases que se
usan para esa "acción",que es devolver una llamada telefónica pero
esa "acción" traducida como "te llamo para atrás",la verdad es que
no no tiene nada que ver
con ninguna
acción que se haga normalmente y por lo
tanto,sólo es una mala traducción .
En resumen:
Spanglish: una mala traducción literal del inglés al español
Slang o modismos : palabras o frases que difieren de un país al otro y
que definen ciertas acciones en español.
que opinan?
saludos
Mario