An english idiom to translate into spanish
Hi there, I was wondering if anyone could be helpful and translate this into spanish, as I can't do it without making it sound wrong. The sentence is,
" Since then, the Socialist government has had its fingers badly burned at the negotiating table and is likely to be cautious about repeating the experience."
If anyone can help it will be much appreciated! :) x
Re: An english idiom to translate into spanish
"Desde ese momento, el gobierno socialista ha sido gravemente castigado en la mesa de negociaciones, y es probable que se muestre cuidadoso de no repetir la experiencia"
Re: An english idiom to translate into spanish
Desde entonces al gobierno socialista no le ha ido muy bien en la mesa de negociaciones y es probable que sea cauteloso para no repetir las malas experiencias.
Re: An english idiom to translate into spanish
"To have one's finfers burned (or burnt)" da más la idea de recibir un castigo o una crítica por algun acto inaceptable que se haya cometido.
Saludos
Re: An english idiom to translate into spanish
Estoy de acuerdo con Garbi. Si bien el término pudiese significar castigo en algun contexto, en este caso me parece que tener problemas o que no le vaya bien es más apropiado en este contexto.
get or have one?s fingers burnt meaning
Re: An english idiom to translate into spanish
Quote:
Originally Posted by
Cotty
Estoy de acuerdo con Garbi. Si bien el término pudiese significar
castigo en algun contexto, en este caso me parece que
tener problemas o que no le vaya bien es más apropiado en este contexto.
get or have one?s fingers burnt meaning
Getting your fingers burned is usually the result of getting involved in something with which you have little or no experience or expertise. This case suggests that the socialist government lacked negotiating experience and therefore they had problems and things did not go well for them... so I agree with: tener problemas o que no le vaya bien
Re: An english idiom to translate into spanish
In my native Argentina we would have written: "Desde entonces, el gobierno socialista se ha quemado con leche en la mesa de negociaciones, y es probable que tome precauciones para no repetir la experiencia". This way it's implicit the reference to the idiom: "Quien se quema con leche...¡Ve la vaca y llora!" I suppose there might be another way to express this same thing in some of the other flavors (dialects).
Re: An english idiom to translate into spanish
Coincido con Gentle. La idea es que el Gobierno socialista alguna vez en el pasado hizo algo mal y ahora está tomando sus precauciones para no seguir cometiendo el mismo error. Algo así como "tropezar dos veces con la misma piedra", pero eso sería la última parte de la oración. En realidad no encuentro un correlato exacto para ese idiom que sea de un registro medianamente formal.
Desde entonces el Gobierno Socialista ha "metido la pata" en la mesa de negociaciones y se espera que sea cauteloso para no repetir la misma experiencia"
Re: An english idiom to translate into spanish
Hola,
Desde entonces, el gobierno socialista ha tenido sus dedos con quemaduras graves en la mesa de negociaciones y es probable que tener cuidado de no repetir la experiencia.
respuesta me es correcto o no.........