El traductor, ese escritor que recrea universos ajenos
Hola a todos.
El título de este thread es el título de un artículo periodístico:
El traductor, ese escritor que recrea universos ajenos
Es muy enriquecedor leer las opiniones de distintos colegas sobre su labor.
Comparto con ustedes este fragmento:
Cada lengua tiene sus características y dificultades. Pero el arte de la traducción literaria abarca mucho más que palabras. Para Jorge Fondebrider, "lo que se traduce son también idiosincrasias, maneras de percibir el mundo, de pensarlo. Y, dado que cada texto reclama para sí un determinado modo de escritura, a veces se reescribe, a veces se transcribe, a veces se interpreta. No existe un único modo de encarar el trabajo". Fondebrider tradujo durante un tiempo sólo poesía del francés y del inglés.
Re: El traductor, ese escritor que recrea universos ajenos
Hola!
Sí, lo leí hoy a la mañana, muy interesante.
El articulo también menciona esta muestra, que está actualmente en el Museo del Libro y de la Lengua: Biblioteca Nacional | Eventos | Casi lo mismo<br>Alrededor de la traducción
Re: El traductor, ese escritor que recrea universos ajenos
¡Muy interesante el artículo! Y tengo muchas ganas de ir a ver la muestra. ¿Alguien la visitó?
Re: El traductor, ese escritor que recrea universos ajenos
Me gustan especialmente los talleres sobre la lengua.
Uno de los desafíos de esta "re-creación de universos ajenos" son los chistes, jejeje, en los que la traducción automática o no humana (sin el consiguiente proceso mental) no reflejaría adecuadamente la idea del texto original (el chiste).
Otro caso similar en lo que respecta a la cuidadosa selección de las palabras son los refranes.
Re: El traductor, ese escritor que recrea universos ajenos
Hola Reminder,
Sí, los chistes son expresiones particularmente difíciles de traducir. Te dejo un paper muy interesante al respecto: http://www.iasj.net/iasj?func=fulltext&aId=19938
Re: El traductor, ese escritor que recrea universos ajenos
Sí, los chistes son todo un desafío, porque además de traducir la idea, hay que lograr que el lector o espectador se ría. Claro, no somos comediantes, tampoco artistas, por eso es que este es un tema recurrente en todos los talleres de traducción.