+ Reply to Thread
Results 1 to 9 of 9

Thread: fastidio - annoyance or boredom ?

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Germany
    Posts
    11
    Rep Power
    212

    Default fastidio - annoyance or boredom ?

    1. Colera con fastidio.-
    Rage with annoyance ?

    2. Fastidio por escuchar a la gente platicar.
    Annoyance from listening to people’s talk. or Bothered by listening to peoples talk?

    3.Se siente fastidiada por escuchar la conversación de los demás.
    Feels bothered by listening to the conversation of others. or feels annoyed ?


    Thank you,
    Katja

    Thank you so much for your last response, Sandra !

  2. #2
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1907

    Default

    I would use annoy instead of bother...
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Germany
    Posts
    11
    Rep Power
    212

    Default Todo el dia tiene sueno.

    Thank you again.

    May I ask another question ?

    Deseo de dormir todo el día. Todo el día tiene sueño.

    What is the different meaning of both sentences ? Do they both mean "Sleepiness all day" ?


    Thank you very much,
    Katja

  4. #4
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1907

    Default

    if you are going to refer to a person, as an adjective you can say
    soñoliento todo el día,
    if you are going to refer to the condition of the person
    somnolencia todo el día.
    Your translations are ok too, it depends on the target audience and the type of text which could also be a medical one.
    hope it helps!
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  5. #5
    Registered User
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Germany
    Posts
    11
    Rep Power
    212

    Default Todo el día tiene sueño.

    Sandra, I'm looking for the best english translation for this sentences, so is:

    "Sleepiness all day"

    OK

    Thanks, Katja

  6. #6
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1907

    Default

    somnolencia todo el día...for sure!!!
    all the best
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  7. #7
    Registered User
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Germany
    Posts
    11
    Rep Power
    212

    Default Todo el día tiene sueño

    I just wonder:

    Sleepiness all day

    or

    sleeps all day long ???


    Katja, thanks again

  8. #8
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1907

    Default

    wow, you have entangled yourself with the sleep thing!!!

    Sleeps all day long: Duerme todo el día

    Sleepiness all day: Somnolencia todo el día / Somnoliento (to refer to the person)

    I hope you finally get the right word for your work!
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    968
    Rep Power
    100

    Default Somnolencia

    Quote Originally Posted by Katja
    Deseo de dormir todo el día. Todo el día tiene sueño.
    "She is sleepy all day long" for "Todo el día tiene sueño".
    For "Deseo de dormir todo el día" the literal translation will be "The wish to sleep all day long". I would need more context.
    Somnolencia is "drowsiness".

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Colera con fastidio.
    By Katja in forum Spanish to English Medical Translation
    Replies: 1
    Last Post: 11-23-2007, 04:16 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •