-
Orange
Hola gente! Estoy traduciendo material sobre seguridad y prevención de incendios, y en la oración "The door is painted orange and red" no estoy segura sobre si utilizar "naranja" o "anaranjado"; me inclinaría por "naranja", ya que he escuchado hablar sobre el "alerta naranja" en situaciones de seguridad/peligro en EEUU, pero sinceramente en español me suena muy extraño.
El target del texto es público latinoamericano. Ustedes qué opción elegirían?
Gracias!!:)
-
Marlene, yo preferiría "naranja", creo que es más figurativo en el sentido de "alerta naranja".
Saludos!!!
-
Orange
Hola Marlene! Realmente es una duda que he tenido muchas veces traduciendo y, si bien el diccionario de la RAE toma como sinonimos "anaranjado" y "naranja", siempre me incline en estos casos por fijarme el termino mas utilizado en la web.
Buscando "alerta naranja" en Internet, aparece 67.000 veces, contra 4 de "alerta anaranjado"...es decir, si bien ambos me parecen correctos, prima el uso de naranja. Espero que te sea de utilidad, saludos!
-
Me parece que en el caso de "alerta naranja" está claro que se utiliza así, pero en la oración que proponés: "The door is painted orange and red" cualquiera de las dos opciones está bien. Lo único que quizá marcaría sobre el tema, es que si vas a utilizar "naranja" como un sustantivo pleno, entonces vamos a hablar de "puertas naranja"; mientras que "anaranjado" es siempre adjetivo, así que siempre será "puertas anaranjadas".
-
orange
Gracias a todos, colegas!! fueron de gran ayuda.;)