Hi!! Could you help me to translate?
Thanks!!
Puedo pedir en la facultad un certificado de estudios o de alumno regular si se me es pedido.
I can make a request for a school-leaving certificate or a Regular student Certificate if you want.
Hi!! Could you help me to translate?
Thanks!!
Puedo pedir en la facultad un certificado de estudios o de alumno regular si se me es pedido.
I can make a request for a school-leaving certificate or a Regular student Certificate if you want.
Puedo pedir un certificado de estudios en el colegio o un certificado de asistencia simple, si lo desea.
Thanks exxcentrica but I want the translation in english...
Originally Posted by G&m3
Hi gm, pues cualquiera lo diría a la vista de esta frase tan incorrecta e incomprensible en español. Naturalmente deduje que se buscaba una frase correcta en españolPuedo pedir en la facultad un certificado de estudios o de alumno regular si se me es pedido.
Y todo eso sin tener en cuenta que has puesto el mensaje en la sección "English to Spanish"![]()
Is this correct?
I can make a request for a school-leaving certificate or a Regular student Certificate if you want.
Thanks!
HI BCDE851. Although I am not the moderator of this thread I regret to tell you that it is not only in the wrong section but this kind of post is forbidden by the forum's rule.
However, I´m sure that designing your own web page will allow you sell your jackets like hot cakes
Good luck
Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
The Spanish sentence is poorly written and was apparently not written by a native speaker, but this is a good translation for what they apparently meant. I left out the part about being an "estudiante regular" because it sounds a little awkward to include it in English. You can insert it if it is important. But note that "estudiante regular" in Spanish means average student rather than an A or B student, whereas is English it means someone who attends consistently. My guess is that this may have been an English speaker's poor attempt to translate into Spanish and he/she may may have meant the English definition of "regular student".
I can ask for a certificate of completion from the school upon request.
Is there some reason this should not have been allowed on this forum?![]()
The Spanish sentence is poorly written and was apparently not written by a native speaker, but this is a good translation for what they apparently meant. I left out the part about being an "estudiante regular" because it sounds a little awkward to include it in English. You can insert it if it is important. But note that "estudiante regular" in Spanish means average student rather than an A or B student, whereas is English it means someone who attends consistently. My guess is that this may have been an English speaker's poor attempt to translate into Spanish and he/she may may have meant the English definition of "regular student".
I can ask for a certificate of completion from the school upon request.
Is there some reason this should not have been allowed on this forum?![]()
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)