J'avais entendu " avoir un oeil noir ", mais il n'y avait pas de beurre.
J'avais entendu " avoir un oeil noir ", mais il n'y avait pas de beurre.
Además del clásico y conocido "ojo en compota", he escuchado "ojo a la funerala" y "ojo en salsa".
¿Saben si hay alguna diferencia?
Entonces, había escuchado mal y me quedé con lo de "noir" sin "beurre".
Gracias por la lista, nabylm.
Yo siempre había escuchado "ojo morado" o "moretón en el ojo".
Pequeña digresión para compartir mi asombro al releer la lista. En italiano se dice "occhio pesto". ¡"Pesto" como la preparación!
Le pregunté a una nativa y me dijo que no había hecho la asociación.
Petite anecdote: enfant je pensais que l'on écrivait "oeil au bord noir"
No me sorprende, el mundo infantil suele ser más "lógico" y "sensato" que el real (de los adultos). Y el mundo adolescente suele ser más "equitativo" que el real (de los adultos).
¿A quién se le habrá ocurrido meter toda la cocina en un ojo? ¡A algún adulto! ¡Con total seguridad!
Como sociedad, los adultos deberíamos dejar de comportarnos de manera infantil/adolescente con el único objetivo de evitar asumir las responsabilidades que corresponden por las conductas adoptadas. Y en este sentido, deberíamos "escuchar atentamente los reclamos de los niños/adolescentes" que suelen estar muy bien fundados (no solo en lo lingüístico) y nos dejan muy mal parados cuando terminan teniendo la razón en los problemas de los adultos.
Como ejemplo de esto, les recomiendo la película Jusqu'à la garde.
Last edited by reminder; 05-18-2018 at 10:01 AM.
Intéressant. Un petit natif qui a du mal à distinguer "bord" et "beurre". Comme reminder a dit, c'est la logique d'un enfant qui donne un sens plus clair au monde.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)