+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: due legal process

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Tennessee
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default due legal process

    I was discussing with a friend the correct translation of the phrase "due legal process". We could not decide on the placement of the adjective. I think it should be debido proceso legal, but we wondered if it would be better to say proceso legal debido. Or does it matter?

  2. #2
    Forum User
    Join Date
    May 2008
    Posts
    56
    Rep Power
    215

    Default

    Quote Originally Posted by bedfords
    I was discussing with a friend the correct translation of the phrase "due legal process". We could not decide on the placement of the adjective. I think it should be debido proceso legal, but we wondered if it would be better to say proceso legal debido. Or does it matter?
    Second option, proceso legal debido, sounds better to me. Generally he adjetive goes after the noun, except when for whatever reason you want to emphasise the adjetive in the sentence. Without context, I can't be 100% sure, but I'd go with number 2.

    HTH

  3. #3
    Senior Member Guadalupe's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    321
    Rep Power
    521

    Default Debido proceso

    I think in these cases the best option is to check the name of the equivalent concept in Spanish-speaking countries. In Argentina, the accurate phrase is "debido proceso", as you may see here: www.scba.gov.ar/BoletinSCBA/Penal/69196.htm.

    Popette is right in the use of adjectives in Spanish. However, there are certain issues, such as legal terminology, which do not conform to general grammar standards. In those cases, my advice is: find a similar term and adapt it to the legal concept you want to translate.

    Hope you find it useful!
    Guadalupe

  4. #4
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3768

    Default

    I agree with Guadalupe and attach ceratain Spanish definitions of #debido proceso" which might be of help

    Regards


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  5. #5
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Georgia
    Age
    70
    Posts
    197
    Rep Power
    641

    Default

    I agree that due process or debido proceso is a well established legal (usually constitutional) term in the United States and in many Hispanic countries but I do see a slight difference between debido proceso and debido proceso legal.

    The first first is simply translated as due process while the second is more formal and usually translated as due process of law (Translations from the Merl Bilingual Law Dictionary or Diccionario Jurídico Bilingüe). Perhaps I'm nitpicking but formal usage of legal terms is often preferred.

    Joel

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. How to Process Visio files?
    By analaura in forum Other CAT Tools
    Replies: 11
    Last Post: 07-21-2016, 03:38 PM
  2. Three-Step Translation Process
    By jacobe in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 1
    Last Post: 10-17-2013, 12:42 PM
  3. Help Please S>e Legal Court Doc
    By adrianneal in forum English to Spanish Legal Translation
    Replies: 3
    Last Post: 05-22-2008, 12:01 PM
  4. legal dictionaries
    By thrillseeka820 in forum English to Spanish Legal Translation
    Replies: 4
    Last Post: 05-05-2008, 02:59 PM
  5. Order to Cash process
    By Laura Moyano in forum English to Spanish Marketing Translation
    Replies: 2
    Last Post: 07-02-2007, 11:13 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •