Add To:
More
|
|||||||
| Useful Language Resources Exchange knowledge with other translators about usefull language resoureces. Gain access to on-line dictionaries and glossaries. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 316
Rep Power: 451
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
encontré este recurso q puede servir a los colegas traductores: un diccionario/glosario de automóviles...
English-Spanish Automotive Dictionary http://www.100autoguias.com/parts/automotive/a-z/o.htm ![]() |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 49
Posts: 206
Rep Power: 584
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Excelentes las dos cosas: el glosario Inglés-Español y tu colaboración también, Laura. Ya le eché un vistazo y está muy interesante. Lo que no está muy interesante es el hecho de que muchos hoy en día conducimos vehículos y a duras penas sabemos lo que es «cigüeñal»("crankshaft" en Inglés). Siempre me he sigo prometiendo a mí mismo: "tengo que aprender algo sobre mecánica de automóviles.." y no paso de ahí. Saludos, RAUL.
__________________
"He who rides a tiger, cannot dismount." --Chinese proverb. |
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 316
Rep Power: 451
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
gracias, raúl... pero aclarame algo: para traducir sobre algo había que entender del tema??? :-( uhhhhhhhhhhhhhhhhhh!!!
jaja. ;-) laura |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 49
Posts: 206
Rep Power: 584
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
No,no,no.. por supuesto que no es necesario saber del tema si vas solamente a traducir. Mi comentario es algo muy pero muy aparte. Sencillamente me acordé que yo necesito saber de mecánica de automóviles, porque a decir verdad, resulta muy práctico y útil sobre todo si te quedás a medio camino a resultado de fallas mecánicas.. ¿Me explico?
Suerte y éxitos, RAUL.
__________________
"He who rides a tiger, cannot dismount." --Chinese proverb. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 316
Rep Power: 451
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
por supuesto, raúl! lo mío había sido un (mal) chiste.
me encanta la idea de q el glosario sea útil para otro fin además de para el trabajo! si encuentro algo más del tema, te avisaré! ;-) |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Contributing User
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 43
Posts: 151
Rep Power: 167
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Muchas gracias por el vínculo, Laura. Recursos como éste son los que uno agradece cuando los tiempos de entrega se te vienen encima.
Saludos. |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Posts: 366
Rep Power: 318
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Excelente el vínculo! Por casualidad, conocés algún otro más con terminología para las carreras de F1 o Rally?
![]() |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Forum User
Join Date: Mar 2008
Location: Moca, Puerto Rico
Age: 62
Posts: 68
Rep Power: 232
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Gracias Lauracipolla por el recurso de traducciones automotrices.
Quisiera saber si en otros países se las han arreglado o ingeniado para crear un dialecto cuando se hace referencia a las distintas partes o piezas de un automovíl. Aquí en P.R. tenemos las siguientes creaciones: mofle,espares,uaíper,cloche,bomper y esprines. Deben haber otras curiosidades pero se me escapan. Mis saludos. Leslie |
|
|
|
|
|
#9 |
|
New Member
Join Date: May 2008
Age: 60
Posts: 7
Rep Power: 21
![]() |
Eso no es un dialecto, Leslie M. Eso es Spanglish y es el producto de la pereza mental para ver traducción de términos. ¿Tenemos un verbo en inglés? pues le quitamos el "to" y le añadimos un "-ar" detrás y hala, hecho. "Staplear" por "grapar".
"mofle" (supongo que "muffler" en original) = silenciador; "espares" = recambios.... Al final, resulta que hay que hablar inglés para entender el spanglish, pero en definitiva, acabas teniendo que saber el inglés, adivinar el spanglish y buscar la traducción de todas formas... o lo que es peor: Te tropiezas con alguien que va perdidísimo buscando (por ejemplo), como se dice "incumbente" en inglés, porque no lo encuentra en el diccionario... Y por cierto: La salvajada mayor que recuerde en este aspecto es "picha de propela" por "propeller pitch", que en español es "paso de hélice". Aparte de que no se entienda, es que en español, (de España, por lo menos), "picha" NO es el paso de una hélice... y no veo cómo la tal hélice llevaría una puesta sin desintegrarse de inmediato por desequilibrio al arrancar. Last edited by psicutrinius : 05-31-2008 at 01:36 PM. |
|
|
|
|
|
#10 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 1,146
Rep Power: 1148
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
¡No podrías estar más de acuerdo!! ![]()
__________________
“Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas. No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer." El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI) |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|