Spanish Translators Forum Translation News  Jobs for Translators  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Other Translation Forums > Useful Language Resources
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Useful Language Resources Exchange knowledge with other translators about usefull language resoureces. Gain access to on-line dictionaries and glossaries.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 01-11-2008, 05:53 PM   #1
lauracipolla
Senior Member
 
lauracipolla's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 271
Rep Power: 429lauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond repute
Default sobre automóviles

encontré este recurso q puede servir a los colegas traductores: un diccionario/glosario de automóviles...

English-Spanish Automotive Dictionary

http://www.100autoguias.com/parts/automotive/a-z/o.htm

lauracipolla is offline   Reply With Quote
Old 01-12-2008, 02:54 PM   #2
seeker50
Contributing User
 
seeker50's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 48
Posts: 138
Rep Power: 334seeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond repute
Thumbs up Interesante glosario..

Quote:
Originally Posted by lauracipolla
encontré este recurso q puede servir a los colegas traductores: un diccionario/glosario de automóviles...

English-Spanish Automotive Dictionary

http://www.100autoguias.com/parts/automotive/a-z/o.htm


Excelentes las dos cosas: el glosario Inglés-Español y tu colaboración también, Laura. Ya le eché un vistazo y está muy interesante. Lo que no está muy interesante es el hecho de que muchos hoy en día conducimos vehículos y a duras penas sabemos lo que es «cigüeñal»("crankshaft" en Inglés). Siempre me he sigo prometiendo a mí mismo: "tengo que aprender algo sobre mecánica de automóviles.." y no paso de ahí.


Saludos,
RAUL.
__________________
"He who rides a tiger, cannot dismount." --Chinese proverb.
seeker50 is offline   Reply With Quote
Old 01-14-2008, 10:23 AM   #3
lauracipolla
Senior Member
 
lauracipolla's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 271
Rep Power: 429lauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond repute
Default

gracias, raúl... pero aclarame algo: para traducir sobre algo había que entender del tema??? :-( uhhhhhhhhhhhhhhhhhh!!!
jaja. ;-)

laura
lauracipolla is offline   Reply With Quote
Old 01-18-2008, 08:53 PM   #4
seeker50
Contributing User
 
seeker50's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 48
Posts: 138
Rep Power: 334seeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond repute
Default

No,no,no.. por supuesto que no es necesario saber del tema si vas solamente a traducir. Mi comentario es algo muy pero muy aparte. Sencillamente me acordé que yo necesito saber de mecánica de automóviles, porque a decir verdad, resulta muy práctico y útil sobre todo si te quedás a medio camino a resultado de fallas mecánicas.. ¿Me explico?

Suerte y éxitos,
RAUL.
__________________
"He who rides a tiger, cannot dismount." --Chinese proverb.
seeker50 is offline   Reply With Quote
Old 01-21-2008, 10:30 AM   #5
lauracipolla
Senior Member
 
lauracipolla's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 271
Rep Power: 429lauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond repute
Default

por supuesto, raúl! lo mío había sido un (mal) chiste.

me encanta la idea de q el glosario sea útil para otro fin además de para el trabajo! si encuentro algo más del tema, te avisaré!
;-)
lauracipolla is offline   Reply With Quote
Old 03-06-2008, 12:47 PM   #6
CarlosRoberto
Contributing User
 
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 42
Posts: 143
Rep Power: 152CarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud of
Default

Muchas gracias por el vínculo, Laura. Recursos como éste son los que uno agradece cuando los tiempos de entrega se te vienen encima.

Saludos.
CarlosRoberto is offline   Reply With Quote
Old 03-27-2008, 06:22 AM   #7
sabrina
Senior Member
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 366
Rep Power: 305sabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond repute
Default English-Spanish Automotive Dictionary

Excelente el vínculo! Por casualidad, conocés algún otro más con terminología para las carreras de F1 o Rally?
sabrina is offline   Reply With Quote
Old 03-27-2008, 06:53 AM   #8
Leslie M
Forum User
 
Leslie M's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Location: Moca, Puerto Rico
Age: 61
Posts: 68
Rep Power: 219Leslie M has a brilliant futureLeslie M has a brilliant futureLeslie M has a brilliant futureLeslie M has a brilliant futureLeslie M has a brilliant futureLeslie M has a brilliant futureLeslie M has a brilliant futureLeslie M has a brilliant future
Default Mofle Y Otras Curiosidades

Gracias Lauracipolla por el recurso de traducciones automotrices.

Quisiera saber si en otros países se las han arreglado o ingeniado para crear un


dialecto cuando se hace referencia a las distintas partes o piezas de un automovíl.

Aquí en P.R. tenemos las siguientes creaciones:

mofle,espares,uaíper,cloche,bomper y esprines. Deben haber otras curiosidades


pero se me escapan. Mis saludos. Leslie



Leslie M is offline   Reply With Quote
Old 05-31-2008, 12:03 PM   #9
psicutrinius
New Member
 
Join Date: May 2008
Age: 59
Posts: 7
Rep Power: 8psicutrinius will become famous soon enough
Default Spanglish

Eso no es un dialecto, Leslie M. Eso es Spanglish y es el producto de la pereza mental para ver traducción de términos. ¿Tenemos un verbo en inglés? pues le quitamos el "to" y le añadimos un "-ar" detrás y hala, hecho. "Staplear" por "grapar".

"mofle" (supongo que "muffler" en original) = silenciador; "espares" = recambios....

Al final, resulta que hay que hablar inglés para entender el spanglish, pero en definitiva, acabas teniendo que saber el inglés, adivinar el spanglish y buscar la traducción de todas formas... o lo que es peor: Te tropiezas con alguien que va perdidísimo buscando (por ejemplo), como se dice "incumbente" en inglés, porque no lo encuentra en el diccionario...

Y por cierto: La salvajada mayor que recuerde en este aspecto es "picha de propela" por "propeller pitch", que en español es "paso de hélice". Aparte de que no se entienda, es que en español, (de España, por lo menos), "picha" NO es el paso de una hélice... y no veo cómo la tal hélice llevaría una puesta sin desintegrarse de inmediato por desequilibrio al arrancar.

Last edited by psicutrinius : 05-31-2008 at 12:36 PM.
psicutrinius is offline   Reply With Quote
Old 05-31-2008, 12:21 PM   #10
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 885
Rep Power: 601exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by psicutrinius
Eso no es un dialecto, Leslie M. Eso es Spanglish y es el producto de la pereza mental para ver traducción de términos. ¿Tenemos un verbo en inglés? pues le quitamos el "to" y le añadimos un "-ar" detrás y hala, hecho. "Staplear" por "grapar".

"mofle" (supongo que "muffler" en original) = silenciador; "espares" = recambios....

Al final, resulta que hay que hablar inglés para entender el spanglish, pero en definitiva, acabas teniendo que saber el inglés, adivinar el spanglish y buscar la traducción de todas formas... o lo que es peor: Te tropiezas con alguien que va perdidísimo buscando (por ejemplo), como se dice "incumbente" en inglés, porque no lo encuentra en el diccionario...

¡No podrías estar más de acuerdo!!
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 01:01 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator