Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| Translator Issues This is the place where translator can discuss about their profession. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Oct 2008
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
Hola, que opinan de esto?
me ofrecieron un empleo de tiempo completo para traducir ingles a español. es técnico ya que es un manual de software. trabajo desde casa y pregunté cuántas palabras debía traducir al día. me dijeron que mandara el trabajo de un día y si les parecía que era poco me dirían. Envié al día unas 2500 palabras y me dijeron que debía apurar el proceso ya que otros traductores estaban enviando el triple. Les parece normal o posible que alguien traduzca 7500 palabras en ocho horas? Cuánto es lo máximo que han traducido ustedes en un día? O cuál sería un buen rendimiento por hora? Gracias por sus opiniones |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3586
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola Pastor. Tengo entendido que 7.500 palabras serían el equivalente a 30 págimas. No creo que una sola persona pueda tener ese rendimeindo en un día, ni siquiera con un Translation Memory Software como TRADOS, aunque yo no manejo esa herrameinta todavía. Pienso que tus competidores deben estar conformados por un equipo de trabajo (de dos o otres traductores) .
Saludos y suerte
__________________
Hebe ♥ ♫ Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it. Gordon B. Hinckley |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Contributing User
Join Date: Sep 2007
Location: Caracas
Posts: 137
Rep Power: 281
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
El rendimiento mucho depende del texto que se esté traduciendo.
Hay textos fáciles y/o repetitivos, donde en un día puedes traducir 6-8 mil palabras, y hay textos complejos, en los que casi hay que consultar e investigar cada palabra, en los que el rendimiento puede ser de 2-4 mil palabras/día. También, si se trata de un trabajo a largo plazo, tu rendimiento irá aumentando en la medida en que avances. Aparentemente tú te limitas a trabajar 8 horas/día. Cuando hay presión, yo trabajo hasta 12. De manera que no compares tu rendimiento en 8 horas con el de otro que tal vez está trabajando 12. Suerte. Last edited by hugocar : 10-10-2008 at 06:02 PM. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Forum User
Join Date: May 2008
Posts: 52
Rep Power: 91
![]() ![]() ![]() ![]() |
Buenas,
Yo llegué a trabajar unas doce horas por día y sólo llegaba a 5000 palabras. Y llegaba con el cerebro dormido, aunque trabajaba con Wordfast, y el texto era relativamente fácil. Ahora bien, yo tengo pocos años de experiencia todavía, pero suficiente como para saber que es imposible entregar 7000 palabras por día. Tal vez te quisieron decir que hay gente que entrega más palabras, nada más... para apurarte. Yo de un texto técnico no traduzco más de 3000 por día, y a veces lleva mucho tiempo encontrar el vocabulario e investigar. Pero bueno, que más quisiera que un trabajo ahora. Para un traductor siempre el trabajo es una bendición cuando empezas de abajo con tanta competencia. Así que ponele pilas y suerte ![]() PD: Hebe me encanto el saludo de "HUGS", jaja, muy gracioso. Last edited by spanish_guitar : 10-10-2008 at 09:52 PM. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Forum User
Join Date: Dec 2006
Location: Montevideo, Uruguay
Posts: 30
Rep Power: 244
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Un traductor solo puede producir un entorno de 2000 palabras por día. Aún utilizando una herramienta CAT como trados o wordfast (que no recomiendo) o alguna otra, recursos que se utilizan sobre todo para textos muy repetitivos como manuales técnicos, no creo que superen las 3000 por día.
Hace poco tiempo tuve una discusión similar con una agencia que quería que produjese 8000 por día. Le dije lo mismo que estoy diciendo aquí. Me respondieron que ya tenían varios traductores trabajando produciendo esa cantidad de palabras por día. Mi respuesta fue que siguieran con ellos. Pero destaqué que: 1. No podía ser un traductor solo sino un equipo y 2. Que seguramente también estaba en juego la calidad. Con un programa automático alguien puede traducir 10 000 palabras por día, pero el resultado no tiene validez profesional, puede no ser siquiera entendible.
__________________
Walter Landesman English to Spanish Translator |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|