Add To:
More
![]() |
Translation News Jobs for Translators English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Translator Issues This is the place where translator can discuss about their profession. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Jan 2008
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
Siempre me hago la misma pregunta, y no le suelo dar demasiada importancia, pero ahora que empiezo con mi primer gran proyecto, un libro de más de doscientas páginas, necesito saber la respuesta.
¿Qué traductor es mejor? ¿El que se mantiene fiel a la forma de expresarse del autor original? ¿O el que expresa lo que el autor original quiere decir de la manera más clara posible? Por ejemplo, si el autor dice "I thank you the individuals who took the time to fill-out 23 pages of 350 questions about their most intimate issues.", ¿qué traductor es mejor? a) El que escribe "Doy las gracias a los individuos que se tomaron el tiempo de rellenar 23 páginas de 350 preguntas sobre sus cuestiones más íntimas." b) El que escribe "Doy las gracias a las personas que se tomaron el tiempo de contestar 350 preguntas expuestas en 23 páginas sobre las características más íntimas de su vida." Les agradezco su ayuda, puesto que carezco de formación académica sobre la traducción de textos. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 271
Rep Power: 429
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Michael... ¡qué difícil contestarte! Pero me parece fantástico que te hagas preguntas... Para empezar, puntualmente yo diría que tus dos traducciones son correctas (ni buenas ni malas. Las malas traducciones son las que tienen errores, de interpretación, de información, de redacción...)
Los traductores hacemos versiones diferentes: cada traducción es una versión que resulta de "verter" precisamente el texto de origen al idioma de destino y ¿quién puede juzgar cuál versión es mejor que otra? (Generalmente se elige un estilo de acuerdo a criterios de quien te encarga el trabajo o la preferencia explícita del cliente.) Una traducción científica o técnica permite poca variación de una versión a otra, pero los textos literarios (no sólo novelas o cuentos: textos educativos, informativos...) permiten muchas versiones, que pueden ir desde la más literal, ("fiel", clara y entendible, aunque "con poca gracia"), hasta el extremo de una hermosa redacción, muy "florida", que peligrosamente se aleja del original porque el traductor se permitió tantas libertades que creó un nuevo texto... (Dicen que todos los traductores somos un poco autores.) Mantener el estilo, tratar de reflejar la "forma de expresarse" del autor sería el ideal, pero no siempre es tarea fácil. ¡Cuestión de autocontrolar los ímpetus creativos! No sé si te he aclarado (o empeorado) tus dudas, pero es un buen tema de discusión. Es saludable cuestionarse, y muy loable proponerse ser UN BUEN TRADUCTOR. ¡Éxitos en tu empresa! |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Mexico
Age: 40
Posts: 217
Rep Power: 618
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Estoy de acuerdo con lauracipolla, para que un traductor sea realmente malo, tendría que escribir algo que no exprese la idea del original.
Ahora, podría hablarse de versiones buenas o mejores. Por lo general, traducir literalmente produce en textos largos una sensación de falta de naturalidad. Es mucho mejor utilizar las estructuras y palabras más naturales del idioma meta. Tú mismo lo haces cuando cambias "rellenar" por "contestar" y prefieres referirte a las preguntas antes que a las páginas. Otras sugerencias: I thank you = agradezco the individuals = las personas most intimate issues = (depende mucho del tipo de cuestionario) Además, al juzgar una traducción se debe tomar en cuenta la región a la que va dirigida, pues lo que para mí es natural, en otros lados podría resultar extraño y, en casos extremos, ofensivo. ¿Cuándo una traducción es realmente buena? Cuando el lector no se da cuenta que el texto es una traducción.
__________________
Julio Arturo Torres Jaubert English-Spanish and French-Spanish translator |
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Contributing User
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 48
Posts: 138
Rep Power: 334
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Estimado Michael: Estoy de acuerdo con lo que dice Julio, otro de los foristas acá. Yo pienso que lo mejor que un traductor puede hacer cuando se trata de llevar a cabo un buen trabajo, es cerciorarse de NO caer en la "trampa" lexicográfica del idioma fuente. En lo que he visto hasta ahora en este país(U.S.A.), puedo decir que hay traducciones que dan pena. Triste decirlo, máxime cuando lo dice un varón un poquitito chauvinista como éste tu servidor. Hay traducciones así, como esa que mencionas, "fill-out forms" es traducido como "rellene las formas" "rellene los formularios". Ahí está un ejemplo clásico de la "trampa" de la cual estoy hablando. Y lo peor de todo, es que aquellos que NUNCA pudieron conocer ni aún los más elementales detalles de la gramática castellana.. terminan adoptando lo que el resultado de caer en la "trampa" dice: "rellenar". Y así dicen y así hablan: "rellenar". Y defienden el término a capa y espada: "rellenar". En síntesis, y respetando las opiniones de los demás colegas, el buen traductor debe cerciorarse de que el contexto planteado por la frase en cuestión, vá no sólo a ceñirse a la gramática castellana en lo concerniente a sintaxis y semántica, sino que además, vá a darle al lector una idea clara y palmaria de lo que la frase en el idioma de destino significó. Ví ésto en la pared de uno de los hospitales de Portland, Oregon: "Allow two hours for the prescriptions to be approved". Y la traducción estaba ahí..a la par: "Permita dos horas para que las prescripciones sean aprobadas." -Sabemos que ahí está "la trampa". Y cayeron en ella: el verbo en el idioma fuente los atrajo como imán, y el cognado se los llevó de encuentro también( prescription). -Y, señores, es justamente ahí donde se inicia la destrucción del castellano. Muchos terminan adoptando lo que leen, lo que ven, lo que otro opina,.. Por eso yo hago mías las palabras de una traductora e intérprete argentina autora de varios libros, residente en este país y con quien he mantenido cierto contacto : «For translation you must know the target language (the one you will be translating into) in great depth, and your grammar, spelling, capitalization, semantics and punctuation should be nearly perfect. You must love words and be detail-oriented, for you will often have to research a word or phrase diligently — in books or dictionaries, on the Internet, with friends, wherever — until you find just the right translation for the context.» Esto dice ella en uno de sus artículos. Basado en lo anterior y para no cansarte pues, me quedo con la opción "b" del ejemplo que ilustraste arriba. Suerte y éxitos, RAUL. [FONT='MS Reference Sans Serif','sans-serif']For [/font]
__________________
"He who rides a tiger, cannot dismount." --Chinese proverb. |
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Posts: 201
Rep Power: 111
![]() ![]() ![]() |
Considero dos cosas:
Que es quizá resulte imposible buscar una lealtad absoluta al original, porque de todas formas nos sucedería lo que a Pierre Menard cuando en el cuento de Borges intenta reescribir el Quijote. Que toda buena traducción es, a mi entender, explicativa en sí, como un comentario del sí misma. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|