Add To:
More
![]() |
Translation News Jobs for Translators English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Translator Issues This is the place where translator can discuss about their profession. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Dec 2007
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
Hola!
Estoy buscando trabajo como traductora y noté que en la mayoría de las ofertas piden que ingreses el salario deseado. Como nunca antes trabajé en algo así no tengo idea de cual es el salario promedio, es por eso que les preguntó por si alguno sabe. Quería saber el salario promedio por palabra para Argentina (sí viven en otros paises igual me gustaría que me dijeran para tenerlo como referencia, si es posible en dolares, así saco la rquivalencia). Y, en el caso de que te ofrezcan un trabajo de 6.000 palabras diarias, es decir, 120.000 al mes, ¿Cuanto pedirían mensualmente? Desde ya muchas gracias, Alejandra |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Contributing User
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 48
Posts: 138
Rep Power: 334
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Estimada Kelebel: Primero habrá que decir que la mayoría de los traductores que yo he conocido hasta la fecha, NO tienen un salario base orientado a ganar esto o aquello cada mes o cada quincena. No,no,no. En la gran mayoría de los casos, por no decir todos, el traductor cobra por palabra traducida originalmente contando dichas palabras a partir del documento que contiene el idioma de origen(source language). Usualmente, y si es en US$, el costo es de --EDITED-- por palabra. Cuando tu hablás de SEIS MIL PALABRAS DIARIAS,..huy,huy,huy.. yo casi me voy de espaldas como Condorito(¡plop!), porque eso sí que sería un record en lo que a derrotar a la competencia se refiere. A tal extremo que me atrevería a decir que ni una empresa sólidamente establecida podría tener tal afluencia de clientes como para generar ese volumen diario de palabras por día por traductor(ojo.. tengo derecho a equivocarme en cuanto a esto). El trabajo de traducir hoy en día tiene tanta pero tanta competencia, que NO es que es imposible lograr 6,000 palabras por día, por supuesto que es posible. Pero es muy pero muy difícil. En todo caso, y si esa es tu realidad, de corazón te lo digo: congratulaciones. Es más, te diré que yo también estoy tratando de ser más "agresivo" en cuanto a mercadeo, ya que soy Intérprete trabajando en clínicas y hospitales de este país(Carolina del Norte, U.S.A.) pero he recientemente ingresado en el campo de la traducción porque he descubierto que tengo mucho pero mucho potencial para ello. Te diré cómo hice yo recientemente, en relación con este campo de la traducción y creo que la información podría serte de cierta utilidad. Pero eso podría involucrar una o dos páginas web, y al hacer eso a través de este foro, seguramente te pasará a tí lo que me pasó a mi hace un par de días : el Administrador cerró el flujo de mensajes que yo había abierto. El tuvo razón. Entonces, puedes enviarme un mensaje privado a la dirección que tengo registrada en este foro. Así podré informarte de lo poco que sé. Suerte y éxitos, RAUL.
__________________
"He who rides a tiger, cannot dismount." --Chinese proverb. Last edited by IUS : 12-30-2007 at 08:51 PM. |
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Administrator
Join Date: Mar 2001
Posts: 2,378
Rep Power: 100
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola Kelebel y Raúl (Seeker50):
En estos foros no esta permitido hablar de temas comerciales, tarifas, ni sueldos. Como orientación puedo decirles que generalmente normalmente los traductores "free lance" cobran por palabra y los "in house" sueldos fijos. Dejo abierto este thread, sólo por si ustedes o alguien quiere hacer algún comentario sobre la cantidad de palabras por día.... Y sí, 6000 es muchísimo, normalmente se manejan de 2000 a 3000 palabras por día. Gracias por entender, saludos
__________________
IUS |
|
|
|
|
|
#4 |
|
New Member
Join Date: Dec 2007
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
Ius, te pido disculpas. No sabía que no se permitía hablar de este tema. Estaba preocupada porque recién empiezo con este trabajo y, la verdad, no me detuve a pensar.
Saludos! Alejandra |
|
|
|
|
|
#5 | |
|
Contributing User
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 48
Posts: 138
Rep Power: 334
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Francamente, yo debo cerciorarme bien acerca de las bases sobre las cuales descansa el uso de este foro para cada uno de nosotros. Quizá necesito empaparme de ello y NO lo he hecho. De cualquier manera, ahora voy entendiendo más. Eso significa que, estimado IUS.. por favor mil disculpas de nuevo. Trataré de no meter las de andar otra vez. Gracias, RAUL.
__________________
"He who rides a tiger, cannot dismount." --Chinese proverb. |
|
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Administrator
Join Date: Mar 2001
Posts: 2,378
Rep Power: 100
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
![]() Gracias por entender, basicamente el único punto de fondo es que no hablamos temas comerciales aquí.
__________________
IUS |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|