Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Translation Memories Getting to know how to create, maintain, and merge Translation Memories is a key factor to reach the best production output for quality jobs. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Join Date: May 2006
Posts: 181
Rep Power: 128
![]() ![]() ![]() ![]() |
The reason of public online TMs is to reuse translations, improve output and increase the reference material.
I have only try Wordfast VLTM (Very Large TM). Can anyone recommend any other? Cheers! |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
New Member
Join Date: Feb 2007
Location: Badajoz, Spain
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
Quote:
Hello, I have been using a Trados public online TM for a very large project where up to 20 translators are working. The use is good, similar to Trados TM used in our PC. However, I can see one problem: - The purpose of these TM is increasing output. A file can be being translated by 3 translators, for example; however, we are "inconsistency-prone". In fact, this tm contains a lot of inconsistencies, both terminological and stilistical. One good thing it has is the possibility on downloading the TM and the file; translate the file and upload the work. Luis |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|