Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > CAT Tools > Translation Memories
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Translation Memories Getting to know how to create, maintain, and merge Translation Memories is a key factor to reach the best production output for quality jobs.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 02-26-2007, 11:41 AM   #1
Alexy
New Member
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 3
Rep Power: 0Alexy will become famous soon enough
Default Suggestion to OmegaT User

Greetings,
I'd like to be advised on how to use OmegaT best as far as TM and glossary handling is concerned.
Basicaly, is it best to keep one large TM for any new proyect, or should I keep a different TM for each one and import only the ones that I need?. I think it's best the first option but I don't really know how capable is OmegaT to handle very large TM files. The same for Glossaries.
I`ll appreciate your advice in deed!!!
Cheers!!!
Alexy is offline   Reply With Quote
Old 10-06-2007, 01:19 AM   #2
Gabix
New Member
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 5
Rep Power: 28Gabix will become famous soon enough
Default

Hopefully, not too late to answer :-)

The question about TM is basically not an issue of OmegaT, but an issue of your habits as to workflow. I prefer to have separate TMs at least for different topics of translation (say, technical and legal apart, within technical, mechanics and electronics apart etc.). The largest combination of TM I use in a single project is about 80000 TUs in 3 files. I don't know, if it matches your criteria of “very large TM files”.
Gabix is offline   Reply With Quote
Old 06-09-2008, 09:59 PM   #3
ElVizconde
Forum User
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 26
Rep Power: 101ElVizconde is a splendid one to beholdElVizconde is a splendid one to beholdElVizconde is a splendid one to beholdElVizconde is a splendid one to beholdElVizconde is a splendid one to behold
Default OmegaT

I actually prefer 1 TM and glossary per client in OmegaT. Most of the times companies in the same industry use different words for the same concept. For example, I have to translate INMATE into RECLUSO o INTERNO depending on the CORRECTIONAL CENTER.
ElVizconde is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 2 (0 members and 2 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 01:42 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator