Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Translation Memories Getting to know how to create, maintain, and merge Translation Memories is a key factor to reach the best production output for quality jobs. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Feb 2007
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
Greetings,
I'd like to be advised on how to use OmegaT best as far as TM and glossary handling is concerned. Basicaly, is it best to keep one large TM for any new proyect, or should I keep a different TM for each one and import only the ones that I need?. I think it's best the first option but I don't really know how capable is OmegaT to handle very large TM files. The same for Glossaries. I`ll appreciate your advice in deed!!! Cheers!!! |
|
|
|
|
|
#2 |
|
New Member
Join Date: Sep 2006
Posts: 5
Rep Power: 28
![]() |
Hopefully, not too late to answer :-)
The question about TM is basically not an issue of OmegaT, but an issue of your habits as to workflow. I prefer to have separate TMs at least for different topics of translation (say, technical and legal apart, within technical, mechanics and electronics apart etc.). The largest combination of TM I use in a single project is about 80000 TUs in 3 files. I don't know, if it matches your criteria of “very large TM files”. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Forum User
Join Date: Jun 2008
Posts: 26
Rep Power: 101
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I actually prefer 1 TM and glossary per client in OmegaT. Most of the times companies in the same industry use different words for the same concept. For example, I have to translate INMATE into RECLUSO o INTERNO depending on the CORRECTIONAL CENTER.
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 2 (0 members and 2 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|