Spanish Translation CostTranslation CompaniesCuban Spanish Translation
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Other Translation Forums > Translation Issues
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Translation Issues In this forum you can discuss general translation issues and problems.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 01-17-2009, 03:11 AM   #1
murrom
New Member
 
Join Date: Dec 2008
Posts: 2
Rep Power: 0murrom will become famous soon enough
Default ¿permititr que el cliente corrija tu traducción?

¿Es esto posible?? Mi cliente me corrige incluso el estilo de mi traducción. Me parece bien que corrija la parte técnica porque él es el entendido realmente. ¿Qué os parece?
murrom is offline   Reply With Quote
Old 01-17-2009, 02:03 PM   #2
Faraó
Contributing User
 
Faraó's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: مصر‎,
Posts: 132
Rep Power: 202Faraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant future
Default Re: ¿permititr que el cliente corrija tu traducción?

This shouldn't happen, but unfortunately there are many clients (proofreaders/revisors working for them) who do that.
I think that correcting translator's style isn't an ethic procedure. When I've a proofreading I'm always alerted by my client or agency to not interfere with stylistics (unless I see a critical point which needs to be changed), and I keep and comply with those instructions.
I've discussed this issue with some colleagues too, and I was told that they do that for some reasons: show to the client that they worked closely on the revision, and sometimes in worse situations they do that to "steal" us the job/client.
You're saying it was your client who corrected your translation "flow"; it's something that happened to me too once, but in the end I've found out that it wasn't my client, but someone else... someone I believe didn't have even a qualification in translation!
I'm not saying that this could happen to you, but we should always ask for any explanation from our clients in this situation, and then give them our feedback on the matter.
__________________
نحن من مصر
Faraó is offline   Reply With Quote
Old 01-26-2009, 12:36 PM   #3
andreap
Senior Member
 
Join Date: May 2008
Posts: 321
Rep Power: 87andreap will become famous soon enough
Default Re: ¿permititr que el cliente corrija tu traducción?

Bueno, en mi caso, siempre me gusta trabajar en estrecha relación con el cliente. Es decir, cada cliente es particular y tiene sus preferencias, gustos, necesidades, etc., y creo que nosotros los traductores, al brindarles el servicio de traducción, debemos tenerlas en cuenta. Al fin y al cabo, son ellos los que van a usar nuestro texto y quienes deben sentirse satisfechos con la traducción. Es como cuando nos hacemos confeccionar un vestido por un diseñador o una modista: el profesional puede sugerirnos el diseño principal, pero nosotros haremos modificaciones al diseño según nuestro gusto, y el profesional debe realizarlos independientemente del gusto personal.
Por supuesto que hay límites, y sucede cuando un cliente pretende cambios que son incorrectos. En esos casos hay que advertírselo.
andreap is offline   Reply With Quote
Old 01-27-2009, 07:48 PM   #4
Julio Jaubert
Senior Member
 
Julio Jaubert's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Mexico
Age: 41
Posts: 261
Rep Power: 1032Julio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond repute
Default Re: ¿permititr que el cliente corrija tu traducción?

Me parece válida la corrección de estilo sólo cuando el cliente tiene un Manual de estilo y lo entrega al traductor antes de hacer el trabajo.

Por mi parte, en los trabajos de proofreading, revisión o edición, sólo me meto con la terminología, los errores de traducción y detalles vitales.

Vamos: si se trata de corregir estilo habría que rehacer toda traducción que llegue a nuestras manos.

Si el cliente tiene tiempo enviándote trabajo, debería ser hora de que se diera cuenta que debe darte indicaciones específicas sobre el estilo antes de empezar un nuevo proyecto.

P.D. ¿El cliente es una agencia? Probablemente la corrección venga de un traductor que trate de lucirse con su trabajo y el Project Manager sólo te esté pasando las notas sin siquiera saber qué es lo que dice el texto.
Si el cliente es directo, me pregunto si no será uno de esos que creen que saben traducir y acaban por arruinar el trabajo.
__________________
Julio Arturo Torres Jaubert
English-Spanish and French-Spanish translator
Julio Jaubert is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 10:29 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator