Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Other Translation Forums > Translation Issues
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Translation Issues In this forum you can discuss general translation issues and problems.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 04-17-2008, 12:01 PM   #11
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 799
Rep Power: 541exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by SandraT
And very well, I had to change the whole text and make it look so ridiculous that I was glad I did not have to put my name at the end!!! Just to please him! This is something we must take into account too...the customer. I hope though, that there are not many people like this and the truth is that this has been an only one experience.

Very interesting post, Sandra.

I had a good laugh at your boss, tell you the truth, and immediately my good friend, also from Cuba(!!) came into my mind . she was translating a text about bathrooms and the client would accept "baño, servicio, excusado, vater....we simply couldn't think of any more words. Until my husband said: listen tell her to put "meadero" , let's see what the client has to say then!!
Another funny translation: (credit) card holder= tarjeta habiente




Quote:
I also love literary texts cause I love to be creative and this type of texts give us certain freedom to translate.
So do I.



Quote:
So, we always have to adjust to the situation, the type of text, the context, the regional aspects, etc.
Quote:

I think the answers have been very intersting indeed until now.

Thanks to everybody, so many friends have participated...
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 09:29 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator