Spanish Translators Forum Translation News  Spanish Translation  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Other Translation Forums > Translation Issues
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Translation Issues In this forum you can discuss general translation issues and problems.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 02-19-2008, 07:06 PM   #1
Spanish-Translator
Contributing User
 
Spanish-Translator's Avatar
 
Join Date: Jul 2000
Posts: 154
Rep Power: 162Spanish-Translator is just really niceSpanish-Translator is just really nice
Default Mistranslation Mistranslations en Español

1) El nombre Coca-Cola al principio se leía en China como "Kekoukela", que literalmente significa "Muerde el poste de cera" o "Yegua llena de cera", dependiendo del dialecto. Coca-Cola entonces investigó entre 40.000 caracteres hasta encontrar un equivalente fonético, "kokoukole", que se traduce como "Felicidad en la boca".

2) General Motors tiene un fiasco muy famoso por tratar de promocionar el auto Nova en América del Sur y América Central. Después de todo, quién compraría un auto que "No va"?

3) La muy conocida campaña de la Asociación de Lácteos, "Got Milk?" (Tienes leche?) llegó a México. Pronto la campaña empezó a llamar la atención, ya que los carteles decían "Estás mamando?".

4) Un realizador de remeras en Miami sacó remeras para el mercado español para promocionar la visita del Papa. En vez de poner "Ví al Papa", las remeras salieron con la inscripción "Vi la Papa".

5) Cuando American Airlines quiso hacer propaganda de sus nuevos asientos de cuero de su primera clase en México, tradujeron su "Fly in leather" muy literalmente, logrando el slogan "Volá en cuero".

6) El pollo de Frank Perdue tenía el slogan "It takes a strong man to make a tender chicken" (Se necesita un hombre fuerte para lograr un pollo tierno), que fue traducido al español como "se necesita un hombre suro para enternecer un pollo".

7) Colgate introdujo al mercado francés una pasta de dientes llamada Cue, que era el nombre de una muy popular revista porno.

8) Cuando Gerber comenzó a vender comida para bebés en África, usaron el mismo envase que en US, con el bebé sonriente en la etiqueta. Más tarde aprendieron que en África, las compañías rutinariamente ponía en las etiquetas imágenes de lo que había en el interior, ya que la mayoríia de la gente no sabe leer.

9) La campaña de Pepsi, "Come alive with the Pepsi Generation" (sentite vivo con la Generación Pepsi) se tradujo a "Pepsi revive a tus ancestros" en China.

10) Coors tradujo su slogan, "Turn it loose" (largalo) como "Aflojalo", dando la idea de un consejo hacia alguien con problemas intestinales...

11) Clairol introdujo al mercado el "Mist stick" (palo de niebla), un rulero de hierro, a Alemania, para encontrarse con que la palabra "mist" era una palabra que se utilizaba en slang para significar "manure" (fertilizante, bosta). El "Manure Stick", palo de bosta, no tuvo mucho éxito.

12) La fábrica escandinava de aspiradoras Electrolux uso el siguiente eslogan en una campaña estadounidense: "Nothing sucks like an Electrolux" (textual: "Nada chupa más que una Electrolux", pero el verbo suck tiene un significado del slang que lo haría significar "Nada apesta como una Electrolux" .

13) Cuando la lapicera Parker llevó al mercado mexicano una lapicera con ball point (punta redondeada), su aviso debía ser la traducción de "It won't leak in your pocket and embarrass you", que textual significa: "No perderá en tu bolsillo ni te avergonzará", pero pensaron que embarrass se traducía distinto, consiguiendo el slogan: "No perderá en tu bolsillo ni te embarazará".
__________________
Spanish-Translator

Last edited by Spanish-Translator : 02-19-2008 at 07:21 PM.
Spanish-Translator is offline   Reply With Quote
Old 02-20-2008, 03:39 AM   #2
sarab
Senior Member
 
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires
Posts: 306
Rep Power: 278sarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond repute
Default

Gracias por compartir, es muy interesante!!! y vergonzoso jjajaja...
sarab is offline   Reply With Quote
Old 02-20-2008, 04:21 AM   #3
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 935
Rep Power: 756exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Genial, la mejor de parker. jeje
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 02-20-2008, 05:37 AM   #4
IUS
Administrator
 
IUS's Avatar
 
Join Date: Mar 2001
Posts: 2,385
Rep Power: 100IUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by exxcéntrica
Genial, la mejor de parker. jeje

Pero es cierto que no te embaraza?

Uno nunca sabe q esperar de estas lapiceras....
__________________
IUS
IUS is offline   Reply With Quote
Old 02-20-2008, 11:42 AM   #5
lauracipolla
Senior Member
 
lauracipolla's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 271
Rep Power: 430lauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond repute
Default

muy buenos ejemplos, y como dice sarab, vergonzosos de los errores de nuestra profesión.

yo recuerdo q se contaba hace años de una conferencia mundial q se llevó a cabo en el Amazonas, y para invitar a los participantes a excursionar en la selva, algún genio hizo una gran pancarta q intentaba decir "visitantes, vengan a casa"... bueno, en realidad escribieron "Visitors, go home".

entre los nombres de productos, los casos de colgate o pepsi son más q de errores de traducción, de nombres o slogans q tuvieron q ser cambiados justamente por la variedad q acá es tema de todos los días, y palabras q, en el mismo idioma, en un país quieren decir una cosa, en otro país pueden sonar mal, ser ofensivos o contraproducentes... y recuerdo como ejemplo una camioneta de Mitsubishi cuyo modelo aquí en Argentina tuvo q cambiar de nombre...

alguien se acuerda de algún otro ejemplo?
lauracipolla is offline   Reply With Quote
Old 02-20-2008, 03:12 PM   #6
mem286
Senior Member
 
mem286's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,075
Rep Power: 1234mem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond repute
Default

Buenísimos!!! Gracias por compartir Spanish-Translator!
__________________



=================


====-mem286-====
mem286 is offline   Reply With Quote
Old 02-20-2008, 06:29 PM   #7
MariaLaura
Contributing User
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 158
Rep Power: 255MariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond repute
Default

Muchas gracias!! Me diverti un rato!
MariaLaura is offline   Reply With Quote
Old 02-21-2008, 07:50 AM   #8
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 911
Rep Power: 808SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Thumbs up

Buenísimos...no puedo recordar nada así ahora pero leer esto es incluso mejor que los propios chistes. Este tipo de cosas suceden muy a menudo con los subtítulos de las películas. ¿No recuerdan ninguna uds.?
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline   Reply With Quote
Old 02-21-2008, 08:51 AM   #9
mem286
Senior Member
 
mem286's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,075
Rep Power: 1234mem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond repute
Default

No recuerdo de películas SandraT, pero recuerdo dos discos que salieron allá por los `80 en Argentina.

- Brothers in arms de dire Straits. Se tradujo como "Hermanos abrazados", cuando en realidad era "Hermanos en armas" (se corrigió luego, si no me equivoco)
- "All out of love" de Air Supply. Se tradujo como "Todo fuera del amor" (sin palabras)
- Y si alguno es fan de Tolkien... El apellido Baggins fue traducido como Bolsón. Personalmente me parece una barbaridad

Saludos,
__________________



=================


====-mem286-====
mem286 is offline   Reply With Quote
Old 02-21-2008, 12:20 PM   #10
lauracipolla
Senior Member
 
lauracipolla's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 271
Rep Power: 430lauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond repute
Default subtitles...!

Quote:
Originally Posted by SandraT
Buenísimos...no puedo recordar nada así ahora pero leer esto es incluso mejor que los propios chistes. Este tipo de cosas suceden muy a menudo con los subtítulos de las películas. ¿No recuerdan ninguna uds.?

una escena q recuerdo -aunq no la película- con este doblaje: la escena: un hombre preso, y alguien q le trae una torta y con cara de complicidad, secreto y demás le susurra: "hay un archivo dentro..." (el traductor en cuestión no se enteró de la otra acepción de "file").

ah! en un capítulo de "Friends", Mónica, algo decepcionada por su última relación, pensando en q nunca logrará casarse, se queja: (o sea, en los subtítulos se leyó) "me voy a morir como una sirvienta vieja...!" (an old maid).
lauracipolla is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 05:43 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator