Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Other Translation Forums > Training for Translators
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Training for Translators This section contains information about training programs, courses, tutorials, lessons, and other ways of learning in any given language.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 07-13-2006, 04:31 PM   #1
reny
Registered User
 
Join Date: Jun 2006
Posts: 22
Rep Power: 40reny is a jewel in the rough
Default Control de calidad

Alguien sabe cómo puedo hacer control de calidad automático?
gracias!
reny is offline   Reply With Quote
Old 07-13-2006, 04:40 PM   #2
TopNotch
Senior Member
 
Join Date: May 2006
Posts: 181
Rep Power: 130TopNotch is a name known to allTopNotch is a name known to allTopNotch is a name known to allTopNotch is a name known to all
Arrow

Voy a tratar de ayudarte desde mi punto de vista; Está claro la importancia que tiene hacer control de calidad (o la frase extramadamente repetida “Quality Assurance, QA”), pero:

¿qué se entiende por Control de Calidad?
¿cuáles son las herramientas que facilitan ese control?
¿cuál es el alcance que tienen? (porque también es claro que el idioma tiene sus grises y la informática es 1 y 0).

La forma más simple que encuentro de definirlo incluye:

- Integridad del texto: ortografía, gramática, coherencia estilística, formato correctos, etc.

- Integridad externa: todos los temas que se relacionan con el texto original (omisiones, significado, etc.)

Nota: Tener en cuenta que la mayoría de los comandos que nombramos a continuación requieren de archivos originales, procesados por alguna herramienta de traducción. Esto hace que aquellos trabajos en PDF, sin glosario autorizado por el cliente, o *** caigan fuera de un posible control de calidad.

Todas las CAT tools cuentan con comandos para el control de calidad, a saber:

- Corrector ortográfico (spellchecker):
- Corrector de gramática (grammar check)
- Verificación de terminos (terminology check): compara una lista de términos bilingues con los términos usados en la traducción. Por supuesto que significa que, ¡el glosario tiene que existir!


Yamagata desarrolló:

-Distiller QA: en archivos bilingues, reconoce omisiones (es decir si un traductor se olvidó de traducir un segmento), inconsistencias y terminología.
- ColourTagger: marca en color partes del documento de FrameMaker según si es 100% match o no (bueno para la etapa de proofing).
- ColourProof: en archivos bilingues, marca los segmentos que cambió el traductor en relación a la TM.


Terminology Matters ( http://www.terminologymatters.com ), desarrolló Quintilian que hace lo mismo que DistillerQA.

Saludos!

Last edited by IUS : 08-03-2006 at 03:35 AM.
TopNotch is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 09:23 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator