Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| Training for Translators This section contains information about training programs, courses, tutorials, lessons, and other ways of learning in any given language. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Sep 2008
Age: 42
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
Hola traductores,
Hemos actualizado nuestra oferta formativa y pensamos que puede interesaros conocer los nuevos cursos y talleres online para traductores. Cursos online – mediante plataforma online (30 días) Técnicas de subtitulación y sus herramientas 40h Técnicas de traducción y ajuste para doblaje y voiceover 40h Guía del traductor autónomo 30h Técnicas de localización de videojuegos 40h Creación de blogs profesionales 40h Talleres online – por correo electrónico (7 días)
Taller de impuestos: IVA e IRPF 20h Taller de presupuestos, facturas y gestión de clientes 20h Taller de marketing para traductores 20h Taller de formato en MSWord 20h Taller de promoción en internet 20h Para conocer los contenidos de los cursos descargad el dossier de cada uno de nuestra web: http://www.tragoratraducciones.com/traducciones/es/cursos.htm Para más información: formacion@tragoratraducciones.com Reenvía esta noticia a todo aquel que creas que puede interesarle. ¡Te estamos esperando! Elena Fernández Coordinadora del Dep. Formación TRÁGORA, SERVICIOS LINGÜÍSTICOS |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,277
Rep Power: 1530
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Good info! Thanks!
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Mar 2009
Posts: 7
Rep Power: 11
![]() |
Buenas Noches:
Soy una estudiante de últimos ciclos de traducción e interpretación de Perú, y estoy realizando mi trabajo de investigación. He visto que en le foro hacen referencia a los temas audiovisules. No sé si me puedes orientar en donde puedo conseguir información o páginas web sobre la subtitulación ,mi tema es "Pérdida del sentido en las subtitulaciones" Me es difícil encontrar los pasos o los parámetros, espacios, tiempos que conlleva una subtitulación. Creo que estos espacios son limitados y hacen que la traducción pierda el sentido en algunos casos y cmo poder solucionarlos. He estado buscando información sobre mi tema pero no encunetro mucho en la web. Qusiera hacer un corpus sobre esta investigación. Te agradecería mucho por tu ayuda ![]() |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|