Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| Training for Translators This section contains information about training programs, courses, tutorials, lessons, and other ways of learning in any given language. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Oct 2007
Location: Buenos Aires, Argentina
Age: 32
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
Taller de subtitulado
Este taller es distinto de cualquier otro porque el foco no va a estar tanto en la traducción de subtítulos sino más bien en la producción misma de los subtítulos. A esta técnica también se la conoce como "temporización" o "timing" y no necesariamente involucra traducción, ya que muchas veces se realizan subtítulos al mismo idioma en el que está hablado el video con fines educativos o para ser derivado a un traductor especializado. El objetivo es formar al futuro subtitulador en las bases técnicas y estilísticas de la labor del subtitulado. Se aprenderá todo lo inherente al subtitulado usando un software específico para esta tarea, además de técnicas para la traducción de subtítulos en cualquier idioma. Está dirigido a personas que se interesen por la tarea de subtitular, sean o no traductores o incluso sepan o no otro idioma. Para los traductores es una herramienta muy productiva para ampliar los alcances profesionales e incursionar en este rubro tan gratificante. Programa: · Qué son los subtítulos, a quiénes están dirigidos; la responsabilidad del traductor cuando asume el rol de subtitulador · Tecnicismos: timecodes, cuadros por segundo, máximo de caracteres, las "leyes" del subtitulado · Software: áreas de la pantalla, comandos, funciones · Cuestiones estilísticas · Posicionamiento en la pantalla · Español neutro · Errores gramaticales más frecuentes y normativa Para más información, pueden visitar http://www.truesubtitles.com.ar/taller.htm o escribir a taller@truesubtitles.com.ar Agradezco enormemente la difusión que puedan darle a esta información. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Posts: 366
Rep Power: 318
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Muchas gracias por la información. Parece realmente interesante y serio, y no suelen abundar este tipo de cursos.
![]() |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 745
Rep Power: 449
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Excelente!! Gracias por la info!!
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Posts: 387
Rep Power: 468
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Realmente todos los traductores deberíamos recibir una formación más práctica en la Universidad, como por ejemplo, tener alguna materia de subtitulado, para poder conocer técnicas y el manejo de los tiempos, que imagino que debe de ser muy importante en este tipo de traducción.
![]() |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2007
Posts: 109
Rep Power: 96
![]() ![]() ![]() |
y de interpretación ¿hay algo en buenos aires?
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Posts: 366
Rep Power: 318
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Si Reminder, los tiempos en el subtitulado son importantes. Sería lo que se llama "spotting". Aunque esta tarea no suele realizarla el subtitulador sino la agencia de subtitulado que asigna luego las "páginas" (uno o dos subtítulos por imagen) a los traductores. En algunas Universidades como la de Westminster se imparten cursos de este tipo...supongo que en la Argentina a esta altura del partido también...habría que averiguar.
![]() |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: May 2008
Posts: 321
Rep Power: 87
![]() |
Muchas gracias por la información! Es buenísima.
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|