Translation News  Spanish Translation  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Other Translation Forums > Training for Translators
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Training for Translators This section contains information about training programs, courses, tutorials, lessons, and other ways of learning in any given language.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 10-05-2007, 12:39 PM   #1
mararules
New Member
 
Join Date: Oct 2007
Location: Buenos Aires, Argentina
Age: 31
Posts: 2
Rep Power: 0mararules will become famous soon enough
Default Taller de subtitulado (temporización) en Buenos Aires

Taller de subtitulado

Este taller es distinto de cualquier otro porque el foco no va a estar tanto en la traducción de subtítulos sino más bien en la producción misma de los subtítulos. A esta técnica también se la conoce como "temporización" o "timing" y no necesariamente involucra traducción, ya que muchas veces se realizan subtítulos al mismo idioma en el que está hablado el video con fines educativos o para ser derivado a un traductor especializado.

El objetivo es formar al futuro subtitulador en las bases técnicas y estilísticas de la labor del subtitulado. Se aprenderá todo lo inherente al subtitulado usando un software específico para esta tarea, además de técnicas para la traducción de subtítulos en cualquier idioma.

Está dirigido a personas que se interesen por la tarea de subtitular, sean o no traductores o incluso sepan o no otro idioma. Para los traductores es una herramienta muy productiva para ampliar los alcances profesionales e incursionar en este rubro tan gratificante.

Programa:
· Qué son los subtítulos, a quiénes están dirigidos; la responsabilidad del traductor cuando asume el rol de subtitulador
· Tecnicismos: timecodes, cuadros por segundo, máximo de caracteres, las "leyes" del subtitulado
· Software: áreas de la pantalla, comandos, funciones
· Cuestiones estilísticas
· Posicionamiento en la pantalla
· Español neutro
· Errores gramaticales más frecuentes y normativa

Para más información, pueden visitar http://www.truesubtitles.com.ar/taller.htm o escribir a taller@truesubtitles.com.ar

Agradezco enormemente la difusión que puedan darle a esta información.
mararules is offline   Reply With Quote
Old 10-25-2007, 10:09 AM   #2
sabrina
Senior Member
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 366
Rep Power: 306sabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond repute
Default

Muchas gracias por la información. Parece realmente interesante y serio, y no suelen abundar este tipo de cursos.
sabrina is offline   Reply With Quote
Old 10-25-2007, 10:25 AM   #3
Nadia D
Senior Member
 
Nadia D's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 666
Rep Power: 249Nadia D is a splendid one to beholdNadia D is a splendid one to beholdNadia D is a splendid one to beholdNadia D is a splendid one to beholdNadia D is a splendid one to behold
Default

Excelente!! Gracias por la info!!
Nadia D is offline   Reply With Quote
Old 10-25-2007, 12:59 PM   #4
reminder
Senior Member
 
reminder's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 387
Rep Power: 456reminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond repute
Default Subtitulado

Realmente todos los traductores deberíamos recibir una formación más práctica en la Universidad, como por ejemplo, tener alguna materia de subtitulado, para poder conocer técnicas y el manejo de los tiempos, que imagino que debe de ser muy importante en este tipo de traducción.

reminder is offline   Reply With Quote
Old 11-28-2007, 12:06 PM   #5
hankco
Contributing User
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 109
Rep Power: 84hankco is a glorious beacon of lighthankco is a glorious beacon of lighthankco is a glorious beacon of light
Default

y de interpretación ¿hay algo en buenos aires?
hankco is offline   Reply With Quote
Old 11-29-2007, 08:18 AM   #6
sabrina
Senior Member
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 366
Rep Power: 306sabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond repute
Default Subtitulado

Si Reminder, los tiempos en el subtitulado son importantes. Sería lo que se llama "spotting". Aunque esta tarea no suele realizarla el subtitulador sino la agencia de subtitulado que asigna luego las "páginas" (uno o dos subtítulos por imagen) a los traductores. En algunas Universidades como la de Westminster se imparten cursos de este tipo...supongo que en la Argentina a esta altura del partido también...habría que averiguar.
sabrina is offline   Reply With Quote
Old 10-06-2008, 02:36 AM   #7
chongzivalve08089
Banned
 
Join Date: Oct 2008
Posts: 3
Rep Power: 0chongzivalve08089 will become famous soon enough
Talking How to install Ball Valve

Flush the pipeline before installing the valve. Debris allowed to remain in the pipeline (such as weld spatters, welding rods, bricks, tools, etc.) can damage the valve. After installation, cycle the valve a minimum of three times and re-torque bolts as required.FBv supply :gate valve,cast steel gate valve,ball valve,api valve.FBV website:www.valvesupplier.net/forged-steel-gate-valves.htm
chongzivalve08089 is offline   Reply With Quote
Old 10-15-2008, 09:32 AM   #8
andreap
Contributing User
 
Join Date: May 2008
Posts: 117
Rep Power: 32andreap will become famous soon enough
Default Re: Taller de subtitulado (temporización) en Buenos Aires

Muchas gracias por la información! Es buenísima.
andreap is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 05:17 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator