Spanish Translators Forum Translation News  Jobs for Translators  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Other Translation Forums > Training for Translators
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Training for Translators This section contains information about training programs, courses, tutorials, lessons, and other ways of learning in any given language.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 05-08-2007, 07:53 PM   #1
Gabriel
Senior Member
 
Gabriel's Avatar
 
Join Date: May 2007
Posts: 201
Rep Power: 111Gabriel is a glorious beacon of lightGabriel is a glorious beacon of lightGabriel is a glorious beacon of light
Default Latín y las lenguas modernas

García Yebra dice que un traductor que no sabe latín es como un burro que quiere compararse con caballos de carreras. ¿Cuán necesario es hoy en día el latín para entender el proceso vital de muchas de las lenguas indoeuropeas?
Gabriel is offline   Reply With Quote
Old 05-09-2007, 06:17 AM   #2
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 822
Rep Power: 1552Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default

Hola Gabriel. Con la venia de García Yebra, debo decir que tengo 15 años desempeñándome como traductora y no conozco del Latín mas que unas pocas expresiones que aún se utilizan para efectos legales. En mi opinión, una buena traducción requiere de un excelente manejo de ambos idiomas (source and target) tanto en lo que respecta al léxico como en el aspecto gramatical y semántico; y requiere familiarización con la cultura de los países involucrados (source and target) a los efectos de trasmitir las ideas de la manera que resulte mas clara para el receptor. Por último hace falta sentido común para saber cual es el mejor estilo a utilizar. Latín???? Nunca me ha sido indispensable en mi trabajo.

Saludos
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau"
<O</O

<O</O
Hebe is offline   Reply With Quote
Old 05-09-2007, 02:02 PM   #3
Mexican Translator
Senior Member
 
Join Date: Sep 2005
Posts: 260
Rep Power: 415Mexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond repute
Default

Con el debido respeto, y dado que no tenemos el gusto de conocernos con el señor García Yebra, me parece ofensiva hasta cierto punto su declaración.
Mexican Translator is offline   Reply With Quote
Old 05-11-2007, 03:18 PM   #4
Gabriel
Senior Member
 
Gabriel's Avatar
 
Join Date: May 2007
Posts: 201
Rep Power: 111Gabriel is a glorious beacon of lightGabriel is a glorious beacon of lightGabriel is a glorious beacon of light
Smile

Estoy de acuerdo con ustedes. Hay formas y formas de decir ciertas cosas y, sobre todo, resulta muy común considerar esenciales algunas herramientas y entablar juicios dictatoriales. Por otra parte, ¿qué papel juega hoy el latín en la fusión de lenguas moderna? Sabemos que la etimología no nos da el sentido completo de una palabra, ¿podemos negar su utilidad en el momento de lograr un entendimiento más comprensivo? Además, ¿no jerarquiza una profesión tan noble en un mundo en el cual las tendencias del mercantilismo están empobreciendo la lengua? No pretendo tomar una posición conservadora frente a cierto pragmatismo que supone una lengua viva, pero ¿podemos en serio crear nuevos vocablos, nuevos sentidos, sin saber bien de dónde viene nuestra lengua madre? Quizá la pregunta más acertada sea ¿cómo preservamos la belleza de ciertos términos acuñados por los años por sobre la mera utilidad bárbara de algunos términos tan comunes hoy en día?
No se trata de una posición cerrada, sino de una pregunta abierta (a diferencia de las declaraciones del señor García Yebra)
Gabriel is offline   Reply With Quote
Old 05-14-2007, 12:51 PM   #5
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 822
Rep Power: 1552Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by Gabriel
Quizá la pregunta más acertada sea ¿cómo preservamos la belleza de ciertos términos acuñados por los años por sobre la mera utilidad bárbara de algunos términos tan comunes hoy en día?
)

Esa no sería tarea fácil amigo. Quizás me equivoque pero en mi opinión la naturaleza constantemente cambiante de los idiomas producto de un inevitable proceso de transculturización y globalización no hará nada fácil la tarea de preservar la belleza de ciertos términos que con el tiempo han sido deslazados por el pragmático uso de los términos actuales. Las tendencias en el ámbito de los idiomas, como en la moda, la música y tantas otras cosas más, han dado un giro de 180 grados que va de lo estético a lo práctico.
Y aunque entiendo tu nostalgia, esas tendencias harán cada vez menor el vínculo que todavía existe entre nuestros patrones lingüísticos actuales y los orígenes de nuestra lengua materna

Saludos
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau"
<O</O

<O</O
Hebe is offline   Reply With Quote
Old 05-14-2007, 03:47 PM   #6
Julio Jaubert
Senior Member
 
Julio Jaubert's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Mexico
Age: 40
Posts: 217
Rep Power: 618Julio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond repute
Default

Comienzo, (como otros colegas)... Con el debido respeto:

Una declaración tal me parece producto del esnobismo, palabra de origen inglés que se deriva de s.nob. "Sin título nobiliario", agregado que se escribía a los estudiantes de ciertas escuelas de Inglaterra para dar a conocer que no procedían de una familia noble. (Explicación interesante, pero innecesaria para utilizar la palabra en sí... y no necesité del latín).

La traducción cuenta con una infinidad de herramientas (algunas descritas por Hebe, aunque ella misma estará de acuerdo que no es una lista exahustiva). Conocer la etimología de una palabra es tan útil como muchas otras habilidades lingüísticas, pero desde luego que su ignorancia no implica incapacidad para traducir. Después de todo, el porcentaje de palabras en español de origen latino es importante pero no es del cien por ciento. ¿Tendríamos también que aprender griego antiguo, árabe, francés, náhuatl y otras tantas lenguas para abarcar la totalidad de los orígenes de nuestro idioma y poder considerarnos traductores capaces?

Me parece que una declaración tan absoluta proviene de alguien que ignora que la traducción no es el cambio de una palabra por otra, sino la expresión de una idea dicha en un idioma y plasmada en otro.

Julio
Burro de carreras
__________________
Julio Arturo Torres Jaubert
English-Spanish and French-Spanish translator

Last edited by Julio Jaubert : 05-14-2007 at 03:51 PM.
Julio Jaubert is offline   Reply With Quote
Old 05-16-2007, 07:54 PM   #7
Gabriel
Senior Member
 
Gabriel's Avatar
 
Join Date: May 2007
Posts: 201
Rep Power: 111Gabriel is a glorious beacon of lightGabriel is a glorious beacon of lightGabriel is a glorious beacon of light
Default

Me costaría no concordar con ustedes. Uno de nuestros problemas más grandes, quizá, es una suerte de nostalgia por una lengua deviniente. Por otra parte, no sé si me tomaría tan a pecho las declaraciones de García Yebra. Me parecen autorizadas como la de cualquier persona, pero prefiero recordar a San Agustín en ese aspecto, y su idea de que nuestras expresiones no nos muestran el carácter de lo otro, sino que son una exteriorización de nosotros mismos. Habría que ver qué dice eso del esnobismo de nuestro amigo Yebra.

Saludos a todos
Gabriel is offline   Reply With Quote
Old 07-17-2007, 11:23 AM   #8
hankco
Contributing User
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 109
Rep Power: 82hankco is a glorious beacon of lighthankco is a glorious beacon of lighthankco is a glorious beacon of light
Default

yo tuve latín cuando hacía traductorado en la uni, pero la verdad es que hasta el día de hoy no le veo la utilidad, nunca lo usé...
hankco is offline   Reply With Quote
Old 09-06-2007, 08:18 AM   #9
ScottJ
Senior Member
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 298
Rep Power: 360ScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond repute
Default Como alguien recibido en latín

He venido acá para sostener la belleza del idioma romano y lo fundamental que es hasta el día de hoy para cualquier persona dedicado a idiomas occidentales. Pero no es verdad. Aunque forma la base del español, no es necessarion conocer el latín para entender el español en toda su profundidad.
ScottJ is offline   Reply With Quote
Old 09-13-2007, 11:46 AM   #10
sarab
Senior Member
 
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires
Posts: 304
Rep Power: 275sarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by Julio Jaubert
Comienzo, (como otros colegas)... Con el debido respeto:

Una declaración tal me parece producto del esnobismo, palabra de origen inglés que se deriva de s.nob. "Sin título nobiliario", agregado que se escribía a los estudiantes de ciertas escuelas de Inglaterra para dar a conocer que no procedían de una familia noble. (Explicación interesante, pero innecesaria para utilizar la palabra en sí... y no necesité del latín).

La traducción cuenta con una infinidad de herramientas (algunas descritas por Hebe, aunque ella misma estará de acuerdo que no es una lista exahustiva). Conocer la etimología de una palabra es tan útil como muchas otras habilidades lingüísticas, pero desde luego que su ignorancia no implica incapacidad para traducir. Después de todo, el porcentaje de palabras en español de origen latino es importante pero no es del cien por ciento. ¿Tendríamos también que aprender griego antiguo, árabe, francés, náhuatl y otras tantas lenguas para abarcar la totalidad de los orígenes de nuestro idioma y poder considerarnos traductores capaces?

Me parece que una declaración tan absoluta proviene de alguien que ignora que la traducción no es el cambio de una palabra por otra, sino la expresión de una idea dicha en un idioma y plasmada en otro.

Julio
Burro de carreras

Estoy completamente de acuerdo Julio...tanto español como cualquier otro idioma refleja una multitud de influencias, el latín formando sólo una parte, (aunque bastante grande) especialmente hoy en día con tanta globalización y mezcla de culturas es importante poder ver las nuevas tendencias de los idiomas en vez de siempre ligarlos al pasado. Para mí, latín sin duda es bastante interesante y creo que tiene la capacidad de enriquecer cualquier campo tanto lingüísticas como las ciencias pero las lenguas modernas del día de hoy con todos sus influencias regionales y culturales me interesan mucho más...
sarab is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 07:16 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator