+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 11

Thread: TRADOS 7 Term Base - HELP!!

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    6
    Rep Power
    199

    Exclamation TRADOS 7 Term Base - HELP!!

    Hello everyone!!

    I'm new to Trados and I've got version 7. The thing is that whenever I want to start translating, the Workbench doesn't find matches for any word Is it because the Termbase is empty by default? How do I get it to find matches?

    Thanx in advance!

  2. #2
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3342

    Default

    Hi! If your termbase is empty, you won't get matches... for sure.

    I recommend you read the Trados tutorial posted on the Trados section and learn about the program first.

    Hope it helps!

  3. #3
    Senior Member Veronica's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    806
    Rep Power
    471

    Default

    Hi MillyL07! If you only opened the Workbench, Multiterm will not be running.
    You need to open both programs, and configure Trados to use the term recognition feature.
    Then you have to open a termbase too, of course, and if it's empty you can add terms to it by yourself.

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    6
    Rep Power
    199

    Exclamation

    Hey guys! Thanx 4 ur replies!

    so basically TRADOS doesn't work unless u add terms to the TermBase urself?? Because unless u add the terms urself, it'll always be empty

    I've read the tutorial and I understand how it works, except for that part

    I desperately need to use this software because I've got to take a translation test for an agency and I need to do the work with Trados...it's due in a week...and I have to send the exported TM but it looks empty aswell

    Heeeeeeeelp!!

  5. #5
    New Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    6
    Rep Power
    199

    Default

    Chicas! no me di cuenta q eran de argentina!

    Y no se pueden compartir las TM?? Necesito urgentemente tener una llena =S

  6. #6
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3342

    Default

    Hola Mily! ¿Vos ya tenés una termbase en Multiterm del documento a traducir? Tal como te dijo Verónica, tu termbase está en Multiterm. Si no abrís el programa no va a funcionar junto con Workbench. Además tenés que asegurarte de configurar el term recognition en Workbench.

    Pero... no confundas una termbase de Multiterm (que es como un glosario) con una TM del Workbench. Si lo que necesitás es hacer una prueba de traducción y te piden que lo hagas con TRados y te piden la TM (translation Memory), nada va a aparecer porque la TM está vacía, no hay nada que reconocer. Creá la TM, y traducí. Por regla general, cuando traducís un archivo con TRADOS debés enviar:

    Documento limpio
    Documento sucio (bilingüe)
    TM - podés mandar la memoria exportada, es decir, convertida en un archivo txt, lo cual te ahorrará mucho espacio. Para ello, tenés que ir a "Archivo" (en el Workbench) y elegir la opción "exportar". Luego sólo seguís las indicaciones. O preguntá qué prefieren, si el archivo .txt o todos los archivos que conforman la memoria de trados (creo que son 5 en total).

    Espero haber aclarado -y no oscurecido- jajaja

    Por favor, corrijan si me equivoco

    Saludos,

  7. #7
    New Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    6
    Rep Power
    199

    Default

    Hola Mer! Muchas gracias x tu respuesta!

    Si, me piden la TM pero si bien ya la cree, está vacía...lo que no entiendo es: si la TM se llena a medida que vas traduciendo pero el Workbench no me reconoce ningún término, cómo se va a llenar la TM para mandarla???

    Perdona que haga preguntas tontas, pero realmente no logro entender cómo usar el TRADOS x ese tema...y x el tema del Termbase...está todo bien configurado, pero cuando traduzco siempre me pone No Matches Found

  8. #8
    New Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    6
    Rep Power
    199

    Default

    No entendi tu pregunta de si tengo un Termbase del documento a traducir

  9. #9
    Forum User ForumMD's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Argentina
    Age
    46
    Posts
    25
    Rep Power
    260

    Default

    Haber si puedo ayudar, cuando empezas una traduccion Trados te pregunta si queres empezar una TM nueva o cargar una previa. Si empezas una nueva Trados no va a encontrar matches salvo que tengas el multiterm (programa que tiene cargado terminos en distintos idiomas).
    Ahora a medida que haces traducciones y sobretodo del mismo tema (medicas, financieras, etc) podes usar las TM previas, de esa manera vas a tener mas matches.

    Aclare algo? o la complique mas?. Igual me parece que dije lo mismo que mem286 (y hasta me parece que fue mas clara que yo)
    Bueno, Espero que sirva de algo.

  10. #10
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3342

    Default

    Está bien ForumMD ... lo que pasa es que cuando uno empieza con este programa cuesta un poco, pero no es tan complicado Mily, no te preocupes y preguntá todo lo que quieras.

    Te dice NO matches found porque tu memoria de traducción está vacía. Y lleva su tiempo llenar una memoria de traducción. A veces no coincide nada y a veces coincide parte y a veces todo. Por ej, si estuvieras traduciendo un manual donde te repite mil veces "Insert the tape and then press play" -un ejemplo bien básico jajaj-(viste que hay manuales que repiten frases a lo loco) entonces los matches se presentarían todo el tiempo. En otros casos podés pasar párrafos, hojas sin encontrar matches... y máximo si trabajás con una prueba de traducción y tu memoria está vacía. A veces los clientes o las agencias te dan una memoria previa para que vos la cargues en tu Workbench y trabajes con esa memoria -y porque te dan la memoria las coincidencias te las pagan menos- pero no es el caso... esto es una prueba.

    Si vos tuvieras una termbase (elaborada en Multiterm) con la opción term recognition podrías ver en el cuadrado pequeño a la derecha los términos que tengas en esa termbase - a modo de glosario - pero nada aparece por arte de magia... vos tenés que cargar esos términos o importarlos o alguien puede facilitarte una termbase... pero ese es otro tema.

    Vos no vas a ver tu memoria de traducción, pero ella está ahí... no te preocupes. Cuando termines de traducir exportá la memoria en un archivo .txt y mandalo con el documento sucio y el limpio si así te lo pidieron... o lo que te hayan pedido.

    Espero veas la luz Milly jajaja y si no acá estaremos
    Beso,
    Mer

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. How to create a term base in Memsource
    By estefaniar in forum Memsource
    Replies: 1
    Last Post: 11-26-2014, 05:20 PM
  2. Base terminológica: neologismos
    By martin_g in forum Other Translation Forums
    Replies: 0
    Last Post: 01-08-2014, 06:42 AM
  3. Ayuda con Trados 2009, base terminológica.
    By danielad in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 12-01-2011, 09:40 AM
  4. Le Soleil est à la base de la vie sur Terre
    By spanish_guitar in forum French Translation
    Replies: 3
    Last Post: 09-18-2009, 10:25 PM
  5. Touch base
    By sabrina in forum Miscellaneous
    Replies: 1
    Last Post: 05-28-2008, 04:57 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •