+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: ¿alguien me ayuda a empezar Trados, por favor?

 
  1. #1
    Noe
    Noe is offline
    New Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default ¿alguien me ayuda a empezar Trados, por favor?

    Hola,

    estoy con la versión de prueba de Trados 7, y no veo que me esté creando un glosario de mis frases traducidas.

    Os cuento mis problemas:
    1. Sólo he conseguido trabajar con la página de word con ambos el (ST y TT) separada de la ventana del workbench. Aún así se efectúan los cuadros de segmentos.
    PREGUNTA: ¿cómo tengo que hacer para trabajar WORD desde la misma ventana del workbench? (nota: desde file-open no puedo coger ningún documento de word...me desaparecen de las carpetas de repente ).

    2. Esperaba ver almacenados las traducciones y que apareciera una traducción, ya hecha, próxima al nuevo segmento.
    PREGUNTA: ¿cómo hago aparecer esa característica?

    3. He oído hablar de Multiterm. Como ya he leído de otros usuarios, multiterm es la clave para poner en funcionamiento el glosario.
    PREGUNTA: ¿cómo pongo a funcionar el multiterm?

    Las opciones que me dan los menús no hacen que funcione como creo que debería de funcionar. Un desastre.

    Por favor, si conoces la respuesta de alguna de mis preguntas, te agradezco que me ofrezcas tu tiempo, a mí y a todos los que están como yo.

    Un saludo
    Noe

  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    May 2006
    Posts
    180
    Rep Power
    232

    Arrow

    Uff Noe.... por lo que leo estás haciendo una ensalada de Temas.

    Entiendo que te bajaste la versión de prueba de la aplicación y empezaste a usar la herramienta por intuición ... pero ¿Leiste el manual para manejar al menos la misma jerga de la aplicación?

    Veo que mezclas los términos de un glosario (que eso sí se maneja con Multiterm y es una aplicación separada de Trados) con los segmentos u oraciones que se guardan a medida que hacés la traducción que es la Memoria.

    Suerte!

  3. #3
    Senior Member Veronica's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    806
    Rep Power
    382

    Default

    Hola!
    Desde file open en el Workbench solo lograrás abrir memorias que tengas guardadas en tu máquina, no documentos de Word.
    Los documentos de Word se abren directamente en el Word, y desde allí abres los segmentos, los traduces y los guardas en la memoria.
    Yo también creo que te estás haciendo una ensalada, sabés como trabajar con memorias?

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Argentina, Rosario
    Age
    38
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default

    Hola, no se si pueden ayudarme, instale el trados y venia funcionando bien de acuerdo a lo que vi en los tutoriales, pero ahora cada vez que quiero traducir me aparece antes de cada frase el simbolo <0} y no lo puedo sacar, ademas cuando traduzco en vez de quedarme la traduccion como siempre me queda ese simbolo, la frase en ingles, luego de vuelta el simbolo y la frase traducida al español por lo que no queda para nada presentable, por favor ayuda!! como logra sacarlas? ya instale nuevamente el trados y el paquete de office pero nada!gracias!!

  5. #5
    Senior Member ElVizconde's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    295
    Rep Power
    569

    Default

    Quote Originally Posted by MarisolPadilla
    Hola, no se si pueden ayudarme, instale el trados y venia funcionando bien de acuerdo a lo que vi en los tutoriales, pero ahora cada vez que quiero traducir me aparece antes de cada frase el simbolo <0} y no lo puedo sacar, ademas cuando traduzco en vez de quedarme la traduccion como siempre me queda ese simbolo, la frase en ingles, luego de vuelta el simbolo y la frase traducida al español por lo que no queda para nada presentable, por favor ayuda!! como logra sacarlas? ya instale nuevamente el trados y el paquete de office pero nada!gracias!!
    Eso es lo que debe ocurrir, es lo básico en Trados cuando trabajas directamente en Word.
    Tienes que limpiar el archivo (CLEAN UP), no te olvides de pulsar el botón de Update TM. Así los segmentos traducidos se van a almacenar en la memoria y te va a quedar un archivo totalmente limpio.

  6. #6
    New Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Argentina, Rosario
    Age
    38
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Smile Re: ¿alguien me ayuda a empezar Trados, por favor?

    Muchisimas gracias!!!! Saludos

  7. #7
    New Member sofialillian's Avatar
    Join Date
    Dec 2008
    Location
    Colombia
    Age
    36
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Unhappy no tengo idea cómo manejar este software TRADOS

    Hola, mirando en Internet me di cuenta que esta herramienta TRADOS es muy usada por traductores profesionales y compañías, y conseguí el programa pero no he podido iniciar el manejo de TRADOS.

    Los posts del foro me han ayudado mucho a comprender un poquito más la herramienta, pero...

    1. ¿Para crear una memoria nueva de traducción, yo puedo cargar un texto similar ya traducido?

    2. No me salen los cuadros azules y amarillos que dicen en los manuales para realizar las traducciones.

    Si tienen un manual supersencillo y fácil de seguir me gustaría tener acceso a él.

    Tenkiu

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •