Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > CAT Tools > Trados
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Trados The most required tool in the market has lots of technical secrets to process any file format you need to translate.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 07-11-2007, 05:44 AM   #1
Noe
New Member
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 1
Rep Power: 0Noe will become famous soon enough
Default ¿alguien me ayuda a empezar Trados, por favor?

Hola,

estoy con la versión de prueba de Trados 7, y no veo que me esté creando un glosario de mis frases traducidas.

Os cuento mis problemas:
1. Sólo he conseguido trabajar con la página de word con ambos el (ST y TT) separada de la ventana del workbench. Aún así se efectúan los cuadros de segmentos.
PREGUNTA: ¿cómo tengo que hacer para trabajar WORD desde la misma ventana del workbench? (nota: desde file-open no puedo coger ningún documento de word...me desaparecen de las carpetas de repente ).

2. Esperaba ver almacenados las traducciones y que apareciera una traducción, ya hecha, próxima al nuevo segmento.
PREGUNTA: ¿cómo hago aparecer esa característica?

3. He oído hablar de Multiterm. Como ya he leído de otros usuarios, multiterm es la clave para poner en funcionamiento el glosario.
PREGUNTA: ¿cómo pongo a funcionar el multiterm?

Las opciones que me dan los menús no hacen que funcione como creo que debería de funcionar. Un desastre.

Por favor, si conoces la respuesta de alguna de mis preguntas, te agradezco que me ofrezcas tu tiempo, a mí y a todos los que están como yo.

Un saludo
Noe
Noe is offline   Reply With Quote
Old 07-17-2007, 05:39 PM   #2
TopNotch
Senior Member
 
Join Date: May 2006
Posts: 181
Rep Power: 130TopNotch is a name known to allTopNotch is a name known to allTopNotch is a name known to allTopNotch is a name known to all
Arrow

Uff Noe.... por lo que leo estás haciendo una ensalada de Temas.

Entiendo que te bajaste la versión de prueba de la aplicación y empezaste a usar la herramienta por intuición ... pero ¿Leiste el manual para manejar al menos la misma jerga de la aplicación?

Veo que mezclas los términos de un glosario (que eso sí se maneja con Multiterm y es una aplicación separada de Trados) con los segmentos u oraciones que se guardan a medida que hacés la traducción que es la Memoria.

Suerte!
TopNotch is offline   Reply With Quote
Old 07-31-2007, 03:26 PM   #3
Veronica
Senior Member
 
Veronica's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 542
Rep Power: 205Veronica is a name known to allVeronica is a name known to allVeronica is a name known to allVeronica is a name known to all
Default

Hola!
Desde file open en el Workbench solo lograrás abrir memorias que tengas guardadas en tu máquina, no documentos de Word.
Los documentos de Word se abren directamente en el Word, y desde allí abres los segmentos, los traduces y los guardas en la memoria.
Yo también creo que te estás haciendo una ensalada, sabés como trabajar con memorias?
__________________
mmm...chocolate.
Veronica is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 06:50 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator