Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| Spanish for the US Hispanic Market United States Hispanic Spanish or United States Latino Spanish is more of a mix of dialects and cultures from over 20 countries in Latin America and has its own evolution in the United States. Discussions about Spanish for the United States. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#11 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 811
Rep Power: 297
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Yo una vez escuché una que se lleva todos los premios...."coolear en el rufito" jajajajajjajajajajajajaj
Obviamente, es ir a tomar fresco al techo!!!! Que pensaban??
__________________
mmm...papas fritas. |
|
|
|
|
|
#12 |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2007
Location: Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
Age: 66
Posts: 197
Rep Power: 328
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Ay te huacho. (Nos vemos)
Me estan huachando. Voy a la marqueta. (market) los breques (los frenos) oberjauliar (to overhaul) |
|
|
|
|
|
#13 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Posts: 572
Rep Power: 223
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Tengo amigos hispanos que viven desde muy chicos en Estados Unidos y ellos dicen mucho:
Te llamo pa' atrás (I'll call you back) Tuvimos buen tiempo (we had a good time) Aparcar el carro (to park the car) Usan muchíiiiisimas frases de ese estilo, esas son las que se me ocurrieron en este momento ![]() Saludos, Victoria |
|
|
|
|
|
#14 | |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,277
Rep Power: 1530
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
siiiiiiiiiiii, la leí y me pareció buenísima porque es verdad. Han inventado un nuevo idioma, el famoso "Spanenglish". A mí una que particularmente me mató fue mi amiga que le preguntó a su novio (en Miami) "¿Fuiste a aplicar?" (yo no entendía a qué se refería, obvio). Hablaban de un trabajo!!! Apply for a job=Aplicar un trabajo. ¿Alguien lo escuchó también? ![]()
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
|
#15 |
|
Registered User
Join Date: Feb 2008
Location: Paris, France
Posts: 10
Rep Power: 26
![]() |
Cuando llegué à NY en 1983 me sorprendio mucho escuchar este coctel del ingles con terminos españoles. Me hizo reir mucho. Les pregunté a mis amigos lo que era y me dicieron "Spanglish". Y les dijé, ¿Y como se dice Spanglish en español, Espinglès?
Para la gente latino-americana quien vive en los EEUU es mas rapido pegar una palabra inglès mientras habla español si la palabra iberica no les sale bastante rapido en la memoria. Tambièn parece un poco afectado hablar el Castellano puro. En Nueva York los Puertorriqueños son los especialistas desta mezcla. Y ellos pronuncian las Rs muy, muy duras, casi se les bloquea la respiracion! http://www.websters-online-dictionar...ion/Spanglish/ |
|
|
|
|
|
#16 |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 201
Rep Power: 314
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Y el uso de "advise" como "avisar" ya está bastante aceptado...
http://www.answers.com/advise "Vacunar la carpeta" = "pasar la aspiradora a la alfombra", diríamos por aquí... jeje!Mer: Te diría que en Buenos Aires ya se usa en varias consultoras el término "aplicar"... *lamentably*(ya que estamos, podemos intentar la inversa...) |
|
|
|
|
|
#17 |
|
Senior Member
Join Date: May 2008
Location: MD
Posts: 212
Rep Power: 244
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Yo se que llegue tarde a la conversacion, pero estoy de acuerdo con Brigitte.
Yo soy una neoyorquina (a native New Yorker) y confieso que tengo muchísimas palabras así. Que ahora que traduzco me doy cuenta que me tengo que corregir. Cuando hablo con mi mami por teléfono, a veces ella me cuenta que está "wachando por la ventana, chekeando aver si ay parkeo, porque tiene la van parkiada en el otro bloke'........
__________________
Dragona "An eye for an eye leaves the whole world blind" Gandhi Last edited by seeker50 : 02-21-2009 at 10:47 AM. |
|
|
|
|
|
#18 | |
|
Registered User
Join Date: Feb 2008
Location: Paris, France
Posts: 10
Rep Power: 26
![]() |
Quote:
Vedad que esta es muy cómica. La forma de poner el termino "ear" despues de un verbo ingles es tipica del Spanglish: chequear, parquear etc. Y "el rufito" viene del "rufo" (roof+o) con este termino "ito" tipicamente iberico. Esa manera de hablar a mi me gusta mucho. ¿Quien sabe más? En Nueva York tabajé un año por un abogado de inmigración y para obtener cualquiera visa habia que llenar una "solicitud" y someterla a la "Inmigración" (el departamento federal de inmigración y naturalización INS). Y el abogado, un Francès que hablaba un Franglish horrible ("ir abajo de la ciudad" para decir "to go downtown") también hablaba un Espanol bastante súcio pero siempre decia "la solicitud" en Castellano puro mientras todos los inmigrantes hispanos hablaban dela "aplicación". |
|
|
|
|
|
|
#19 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Posts: 366
Rep Power: 318
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hay también palabras que ya están tan incorporadas al uso diario que no nos damos cuenta que en realidad son fruto del Spanglish. Por ejemplo, "aplicar" a un puesto de trabajo. Esto viene de "apply". En castellano diríamos "postularse"...
![]() |
|
|
|
|
|
#20 | |
|
Senior Member
Join Date: May 2008
Location: MD
Posts: 212
Rep Power: 244
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
I totally agree with you Sabrina!!! I think it happens because we have been here for such a long time that it becomes normal. Personally I hadn't ever given it a thought until reading this thread. For example, mi hermano siempre anda "hangiando" con sus amigos, mi esposo tiene que arreglar el "likeo en el ruffo".
__________________
Dragona "An eye for an eye leaves the whole world blind" Gandhi |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|