Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Spanish for the US Hispanic Market United States Hispanic Spanish or United States Latino Spanish is more of a mix of dialects and cultures from over 20 countries in Latin America and has its own evolution in the United States. Discussions about Spanish for the United States. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Posts: n/a
|
Hola a todos!
Alguien sabe si se usa en el US Hispanic Market la frase "te llamo para atrás" como traducción de I'll call you back? Gracias! Mariana |
|
|
|
#2 |
|
New Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 8
Rep Power: 26
![]() |
He escuchado en la radio latina de NY "Te llamo para atras" pero de verdad es un anglicismo y no se deberia usar en traducciones oficiales. Si, puede ser que sea parte del lenguaje coloquial de la region, pero en los paises latinos no se entiende para nada. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Forum User
Join Date: Jul 2006
Posts: 26
Rep Power: 40
![]() |
Definitivamente, opino lo mismo que DanaMarie.
![]() |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Registered User
Join Date: Aug 2006
Posts: 18
Rep Power: 36
![]() |
Perdón pero el te llamo para atras me crispa los nervios.
No se quien tradujo por primera vez el back como para atras y todo el mundo se dedicó a repetir la misma burrada. Es lo mismo que decir "te llamo para adelante", lo que NO tiene ningun sentido y es pésimo español. En tal caso "te devuelvo la llamada" es mejor. O simplemente "te llamo" o "te respondo la llamada" pero NUNCA por favor: "te llamo para atràs lo que es traducción literal, un buen traductor no debe traducir literalmente. La traduccion es un ARTE, por favor no lo arruinen con frases como "te llamo para atrás" creada por un pesimo traductor y seguida por millones que no tienen idea del buen español. M. garcia Aguirre Argentina Español: Lengua Materna. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Posts: n/a
|
A mi tampoco me gusta verlo escrito así, pero creo que las personas que hablan español lo utilizan mucho en los EE.UU.
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 517
Rep Power: 172
![]() ![]() ![]() |
Totalmente de acuerdo con GarciaAguire... "Te llamo para atrás" no suena para nada bien.
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 492
Rep Power: 153
![]() ![]() |
Bueno, se van a reir, pero yo escuché a unos familiares míos que viven en Miami decir "Tengo que vacunar la carpeta" y aspiraba la alfombra (vaccum the carpet)....
Es el Espanglish! ![]()
__________________
mmm...chocolate. |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 517
Rep Power: 172
![]() ![]() ![]() |
That was really funny, Verónica! I´ve heard some other phrases but I don´t think it would be appropriate to include them in the forum...jeje...
![]() |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Registered User
Join Date: Jul 2006
Location: Central Florida,USA
Posts: 15
Rep Power: 39
![]() |
Estoy muy de acuerdo con la opinion de GarciaAguirre.
A mi tambien me crispa los nervios el escuchar ese tipo de frase, pero se escuchan esa y otras miles adicionales en el lenguaje coloquial hispano en este pais. Recientemente escuche a unos trabajadores decir que iban a pasar la "Guirita a la grama." (Weedeater) |
|
|
|
|
|
#10 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Morelia, Michoacán, México.
Age: 27
Posts: 256
Rep Power: 397
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
No solamente no debieras traducirlo así, sino que necesariamente debes traducirlo por: "te regreso la llamada".
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|