Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish Language > Spanish for the US Hispanic Market
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish for the US Hispanic Market United States Hispanic Spanish or United States Latino Spanish is more of a mix of dialects and cultures from over 20 countries in Latin America and has its own evolution in the United States. Discussions about Spanish for the United States.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 08-30-2006, 10:03 AM   #1
Luciano
 
Posts: n/a
Default Call you back

Hola a todos!
Alguien sabe si se usa en el US Hispanic Market la frase "te llamo para atrás" como traducción de I'll call you back?
Gracias!
Mariana
  Reply With Quote
Old 08-30-2006, 11:31 AM   #2
DanaMarie
New Member
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 8
Rep Power: 26DanaMarie will become famous soon enough
Default call you back

He escuchado en la radio latina de NY "Te llamo para atras" pero de verdad es un anglicismo y no se deberia usar en traducciones oficiales. Si, puede ser que sea parte del lenguaje coloquial de la region, pero en los paises latinos no se entiende para nada.
DanaMarie is offline   Reply With Quote
Old 08-30-2006, 12:23 PM   #3
Piru
Forum User
 
Join Date: Jul 2006
Posts: 26
Rep Power: 40Piru is a jewel in the rough
Default

Definitivamente, opino lo mismo que DanaMarie.
Piru is offline   Reply With Quote
Old 08-30-2006, 12:40 PM   #4
garciaaguirre
Registered User
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 18
Rep Power: 36garciaaguirre is a jewel in the rough
Default

Perdón pero el te llamo para atras me crispa los nervios.
No se quien tradujo por primera vez el back como para atras y todo el mundo se dedicó a repetir la misma burrada. Es lo mismo que decir "te llamo para adelante", lo que NO tiene ningun sentido y es pésimo español.

En tal caso "te devuelvo la llamada" es mejor. O simplemente "te llamo" o "te respondo la llamada" pero NUNCA por favor: "te llamo para atràs lo que es traducción literal, un buen traductor no debe traducir literalmente. La traduccion es un ARTE, por favor no lo arruinen con frases como "te llamo para atrás" creada por un pesimo traductor y seguida por millones que no tienen idea del buen español.

M. garcia Aguirre
Argentina
Español: Lengua Materna.
garciaaguirre is offline   Reply With Quote
Old 08-30-2006, 12:47 PM   #5
Luciano
 
Posts: n/a
Default

A mi tampoco me gusta verlo escrito así, pero creo que las personas que hablan español lo utilizan mucho en los EE.UU.
  Reply With Quote
Old 08-30-2006, 12:47 PM   #6
Nadia D
Senior Member
 
Nadia D's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 517
Rep Power: 172Nadia D is a glorious beacon of lightNadia D is a glorious beacon of lightNadia D is a glorious beacon of light
Default

Totalmente de acuerdo con GarciaAguire... "Te llamo para atrás" no suena para nada bien.
Nadia D is offline   Reply With Quote
Old 08-30-2006, 01:14 PM   #7
Veronica
Senior Member
 
Veronica's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 492
Rep Power: 153Veronica is just really niceVeronica is just really nice
Default

Bueno, se van a reir, pero yo escuché a unos familiares míos que viven en Miami decir "Tengo que vacunar la carpeta" y aspiraba la alfombra (vaccum the carpet)....

Es el Espanglish!
__________________
mmm...chocolate.
Veronica is offline   Reply With Quote
Old 08-30-2006, 01:17 PM   #8
Nadia D
Senior Member
 
Nadia D's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 517
Rep Power: 172Nadia D is a glorious beacon of lightNadia D is a glorious beacon of lightNadia D is a glorious beacon of light
Default

That was really funny, Verónica! I´ve heard some other phrases but I don´t think it would be appropriate to include them in the forum...jeje...
Nadia D is offline   Reply With Quote
Old 08-31-2006, 04:45 AM   #9
Ceide
Registered User
 
Join Date: Jul 2006
Location: Central Florida,USA
Posts: 15
Rep Power: 39Ceide is a jewel in the rough
Default Te devuelvo la llamada

Estoy muy de acuerdo con la opinion de GarciaAguirre.
A mi tambien me crispa los nervios el escuchar ese tipo de frase, pero se escuchan esa y otras miles adicionales en el lenguaje coloquial hispano en este pais.
Recientemente escuche a unos trabajadores decir que iban a pasar la "Guirita a la grama." (Weedeater)
Ceide is offline   Reply With Quote
Old 09-19-2006, 03:13 PM   #10
David Huerta Osornio
Senior Member
 
David Huerta Osornio's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Morelia, Michoacán, México.
Age: 27
Posts: 256
Rep Power: 397David Huerta Osornio has a reputation beyond reputeDavid Huerta Osornio has a reputation beyond reputeDavid Huerta Osornio has a reputation beyond reputeDavid Huerta Osornio has a reputation beyond reputeDavid Huerta Osornio has a reputation beyond reputeDavid Huerta Osornio has a reputation beyond reputeDavid Huerta Osornio has a reputation beyond reputeDavid Huerta Osornio has a reputation beyond reputeDavid Huerta Osornio has a reputation beyond reputeDavid Huerta Osornio has a reputation beyond reputeDavid Huerta Osornio has a reputation beyond repute
Default

No solamente no debieras traducirlo así, sino que necesariamente debes traducirlo por: "te regreso la llamada".
David Huerta Osornio is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 03:29 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator