Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Spanish for the US Hispanic Market United States Hispanic Spanish or United States Latino Spanish is more of a mix of dialects and cultures from over 20 countries in Latin America and has its own evolution in the United States. Discussions about Spanish for the United States. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 574
Rep Power: 225
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
¡Hola a todos!
¿"Apachuchar un botón" es sinónimo de "presionar un botón"? ¿Es una expresión informal? ¡Gracias! |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2005
Posts: 259
Rep Power: 411
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
De hecho... decimos: "Apachurrar un botón" y sí, es sinónimo de "presionar".
También tiene varios significados: "Estar apachurrado" = estar triste; "Apachurrar a alguien" = abrazar muy fuerte o hacer presió sobre alguien en direcciòn al piso. ( Y... si necesitas alguna otra, pregúuuuuntame) Ahhhh, sí es "slang Spanish"... |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2005
Posts: 259
Rep Power: 411
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
ooopppssss... me comí una "N" en : "hacer presión"... sorry.
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 574
Rep Power: 225
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Muchísimas gracias por tu respuesta, David!!
Saludos |
|
|
|
|
|
#5 | |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Mexico
Age: 40
Posts: 209
Rep Power: 287
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
De acuerdo con David, es una expresión poco formal, válida en ciertos contextos. Jamás deberás poner, por ejemplo, en un manual técnico "Apachurre el Botón de Paro de Emergencia". Utiliza, como mencionas, "presione", u "oprima".
__________________
Julio Arturo Torres Jaubert English-Spanish and French-Spanish translator |
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2005
Posts: 259
Rep Power: 411
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Cierto, es de hacer notar que su uso es informal...
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 574
Rep Power: 225
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Así lo supuse...
Gracias!! |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 159
Rep Power: 64
![]() |
Puede ser parecido a "apapachar"?
"apapachar" = abrazar a alquien. "Dar apapachos" = hacer mimos. o estoy muuuuy confundida... ??
__________________
.: Marisa :. |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Forum User
Join Date: Apr 2007
Posts: 48
Rep Power: 541
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
yo uso amapuchar como sinónimo de abrazar apapuchar nunca lo había escuchado.. Cada día se aprende algo nuevo ¿verdad?
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2005
Posts: 259
Rep Power: 411
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Marisa: "apachurrar" y "apapachar" son distintos...
"apachurrar" implica hacer presión o ejercer una fuerza sobre algo o alguien e.g. "apachurrar un bote de referesco vacio para tirarlo a la basura"; y "apapachar" es, de cierta manera, consentir a alguien o darle ánimo, e.g. "voy a apapachar a mi hijo porque lo cortó su novia y está triste". |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|