Add To:
More
|
|||||||
| Spanish for the US Hispanic Market United States Hispanic Spanish or United States Latino Spanish is more of a mix of dialects and cultures from over 20 countries in Latin America and has its own evolution in the United States. Discussions about Spanish for the United States. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#11 |
|
New Member
Join Date: Sep 2006
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
Te llamo pa atras. Se utiliza mucho aqui en el Sur de la Florida. Traducido directo de: I'll call you back. Literalmente.
Yo utilizaria: Te regreso la llamada. Te llamo de vuelta. Espero ayude. ARB. |
|
|
|
|
|
#12 |
|
Registered User
Join Date: Sep 2006
Location: San Diego, California
Posts: 10
Rep Power: 28
![]() |
te devolvere la llamada
|
|
|
|
|
|
#13 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Mexico
Age: 40
Posts: 214
Rep Power: 615
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
El traductor muchas veces tiene la opción de elegir entre dos términos: el utilizado en el contexto y el que aceptan la mayoría de los hispanohablantes como el más correcto.
En este caso, la elección es sencilla, pues dudo mucho que las personas influidas por el inglés no puedan reconocer "te regreso la llamada" o cualquier otra de las propuestas de los colegas. ¿"Brecas, parquear, güachar"? Sería algo extraordinario que se llegara al punto de no saber qué significan las palabras frenos, estacionar o mirar. "Te llamo pa'tras" me haría sonreír en una conversación informal. Sin embargo, en un escrito se ve espantoso, a menos que, por ejemplo, se trate de una novela que retrate la cultura de los inmigrantes de habla hispana en Estados Unidos. Tal vez dentro de 300 o 400 años el spanglish logre evolucionar hasta convertirse en idioma (de forma parecida a como lo hizo el español a través del latín). No tenemos forma de saber si así será, y mientras ese día llegue, debemos rechazar este tipo de expresiones.
__________________
Julio Arturo Torres Jaubert English-Spanish and French-Spanish translator |
|
|
|
|
|
#14 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Posts: 181
Rep Power: 112
![]() ![]() ![]() |
Donde yo trabajaba en California, una muchacha mexicana usaba siempre "de regreso" para "back", tanto en "Te llamo de regreso" como "Lo puse de regreso" para decir "I put it back." No sé si esto se dice por todo México o si era una especie de anglicismo, entre "Te llamo para atrás", el famoso ejemplo puertorriqueño, y "Te regreso la llamada".
Y hablando de "vacunar la carpeta", mi papá, sumamente Chicano, decía "vacúmen", aunque creo que medio en broma. |
|
|
|
|
|
#15 |
|
New Member
Join Date: Apr 2007
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
Hola, soy Sandra de Argentina y soy nueva en este foro.
Leí todas sus opiniones y estoy de acuerdo con todas, pero les cuento que trabajé para una compañía nutricional de La Florida, atendiendo a todo el mercado Hispano de los Estados Unidos a través de un 1-800. Al principio no lo podía creer, pero después de los cientos de llamados que atendí y otros tantos mensajes que me dejaron en el contestador automático fuera de hora, el "llámeme para atrás al número 99999" me quedó grabado a fuego y si no, "llámeme de regreso al 9999999". Tal cual como leí aquí, ¿Cómo sería "llamar para adelante" o "llamar de ida" ?????????? Es insólito y suena pésimo, pero el 98% de las personas que atendí lo usan con tanta naturalidad que si les decís otra cosa, hay que repetir porque no entienden.... Bueno, sólo una anécdota para compartir dada la pregunta de nuestro colega que originó este "hilo". Saludos a todos, Sandra |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|