English Spanish TranslatorsHispanic Spanish Translation Peruvian Spanish Translation
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish Language > Spanish for the US Hispanic Market
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish for the US Hispanic Market United States Hispanic Spanish or United States Latino Spanish is more of a mix of dialects and cultures from over 20 countries in Latin America and has its own evolution in the United States. Discussions about Spanish for the United States.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 09-25-2006, 03:34 PM   #11
ARB
New Member
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 3
Rep Power: 0ARB will become famous soon enough
Default "Te llamo para atras"

Te llamo pa atras. Se utiliza mucho aqui en el Sur de la Florida. Traducido directo de: I'll call you back. Literalmente.

Yo utilizaria: Te regreso la llamada. Te llamo de vuelta.

Espero ayude. ARB.
ARB is offline   Reply With Quote
Old 09-27-2006, 09:48 PM   #12
SDCoqui
Registered User
 
Join Date: Sep 2006
Location: San Diego, California
Posts: 10
Rep Power: 43SDCoqui will become famous soon enough
Default

te devolvere la llamada
SDCoqui is offline   Reply With Quote
Old 09-30-2006, 08:40 AM   #13
Julio Jaubert
Senior Member
 
Julio Jaubert's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Mexico
Age: 41
Posts: 261
Rep Power: 1032Julio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond repute
Default Obligación del traductor

El traductor muchas veces tiene la opción de elegir entre dos términos: el utilizado en el contexto y el que aceptan la mayoría de los hispanohablantes como el más correcto.

En este caso, la elección es sencilla, pues dudo mucho que las personas influidas por el inglés no puedan reconocer "te regreso la llamada" o cualquier otra de las propuestas de los colegas. ¿"Brecas, parquear, güachar"? Sería algo extraordinario que se llegara al punto de no saber qué significan las palabras frenos, estacionar o mirar.

"Te llamo pa'tras" me haría sonreír en una conversación informal. Sin embargo, en un escrito se ve espantoso, a menos que, por ejemplo, se trate de una novela que retrate la cultura de los inmigrantes de habla hispana en Estados Unidos.

Tal vez dentro de 300 o 400 años el spanglish logre evolucionar hasta convertirse en idioma (de forma parecida a como lo hizo el español a través del latín). No tenemos forma de saber si así será, y mientras ese día llegue, debemos rechazar este tipo de expresiones.
__________________
Julio Arturo Torres Jaubert
English-Spanish and French-Spanish translator
Julio Jaubert is offline   Reply With Quote
Old 10-31-2006, 03:01 PM   #14
elmeromero
Contributing User
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 181
Rep Power: 127elmeromero is a glorious beacon of lightelmeromero is a glorious beacon of lightelmeromero is a glorious beacon of light
Default Te llamo de regreso

Donde yo trabajaba en California, una muchacha mexicana usaba siempre "de regreso" para "back", tanto en "Te llamo de regreso" como "Lo puse de regreso" para decir "I put it back." No sé si esto se dice por todo México o si era una especie de anglicismo, entre "Te llamo para atrás", el famoso ejemplo puertorriqueño, y "Te regreso la llamada".

Y hablando de "vacunar la carpeta", mi papá, sumamente Chicano, decía "vacúmen", aunque creo que medio en broma.
elmeromero is offline   Reply With Quote
Old 04-21-2007, 10:08 PM   #15
sandra_argentina
New Member
 
Join Date: Apr 2007
Posts: 1
Rep Power: 0sandra_argentina has a spectacular aura about
Thumbs up Concuerdo con todos, pero...

Hola, soy Sandra de Argentina y soy nueva en este foro.

Leí todas sus opiniones y estoy de acuerdo con todas, pero les cuento que trabajé para una compañía nutricional de La Florida, atendiendo a todo el mercado Hispano de los Estados Unidos a través de un 1-800. Al principio no lo podía creer, pero después de los cientos de llamados que atendí y otros tantos mensajes que me dejaron en el contestador automático fuera de hora, el "llámeme para atrás al número 99999" me quedó grabado a fuego y si no, "llámeme de regreso al 9999999". Tal cual como leí aquí, ¿Cómo sería "llamar para adelante" o "llamar de ida" ??????????

Es insólito y suena pésimo, pero el 98% de las personas que atendí lo usan con tanta naturalidad que si les decís otra cosa, hay que repetir porque no entienden....

Bueno, sólo una anécdota para compartir dada la pregunta de nuestro colega que originó este "hilo".

Saludos a todos,
Sandra
sandra_argentina is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 11:12 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator