English Spanish TranslatorEuropean SpanishEuropean Spain Translation
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish Language > Spanish for Spain
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish for Spain Iberian Spanish, Peninsular Spanish, European Spanish, Spanish of Spain or Spanish for Spain. Discussions about the Spanish Language used in Spain.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 04-16-2008, 09:14 PM   #1
Bayer_04_Leverkusen
New Member
 
Bayer_04_Leverkusen's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Location: USA
Posts: 9
Rep Power: 62Bayer_04_Leverkusen is a glorious beacon of lightBayer_04_Leverkusen is a glorious beacon of lightBayer_04_Leverkusen is a glorious beacon of light
Default ¿Cuál de estas dos formas es la correcta?

Debo ir a la fábrica.

Debo de ir a la fábrica.
Bayer_04_Leverkusen is offline   Reply With Quote
Old 04-16-2008, 09:23 PM   #2
HUMBERTO-SC
Forum User
 
Join Date: Apr 2007
Posts: 72
Rep Power: 1438HUMBERTO-SC has a reputation beyond reputeHUMBERTO-SC has a reputation beyond reputeHUMBERTO-SC has a reputation beyond reputeHUMBERTO-SC has a reputation beyond reputeHUMBERTO-SC has a reputation beyond reputeHUMBERTO-SC has a reputation beyond reputeHUMBERTO-SC has a reputation beyond reputeHUMBERTO-SC has a reputation beyond reputeHUMBERTO-SC has a reputation beyond reputeHUMBERTO-SC has a reputation beyond reputeHUMBERTO-SC has a reputation beyond repute
Default

debo ir a la fábrica
HUMBERTO-SC is offline   Reply With Quote
Old 04-17-2008, 04:28 AM   #3
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 1,146
Rep Power: 1148exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Debe de: es posible que....

Deben de ser las seis. Creo que son las seis.
__________________
Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)

exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 10-16-2008, 06:57 PM   #4
Fabianea
Forum User
 
Fabianea's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Posts: 52
Rep Power: 28Fabianea will become famous soon enough
Default Re: ¿Cuál de estas dos formas es la correcta?

"debe de" describe "posibilidad"

Ejemplo: "Debe de estar lloviendo".


"debe" implica "obligación"

Ejemplo: "Debe ir al médico a las 9:00".


Sin embargo, "debe de" no se usa con frencuencia en español y "debe" para implicar posibilidad no es correcto. Por lo tanto, muchas veces se recurre al uso de "tener" cuando se quiere expresar "obligación" y a "tal vez" o "quizás" para expresar posibilidad.

Ejemplo: "Tengo que ir al médico a las 9:00".

Gracias,
Fabianea is offline   Reply With Quote
Old 04-03-2009, 06:53 AM   #5
andreap
Senior Member
 
Join Date: May 2008
Posts: 321
Rep Power: 87andreap will become famous soon enough
Default Re: ¿Cuál de estas dos formas es la correcta?

Fabianea, muy bien resumida la diferencia. Sólo quiero aportar que, al menos en Argentina, tambien usamos "debe" con sentido de posiblidad con bastante certeza. Por ejemplo.
-¿Dónde estará Juan?
-Debe estar en el trabajo.

Por contexto nos damos cuenta que significa "estoy bastante seguro de que está en el trabajo (aunque no 100%)". No sé si este uso es correcto, pero existe.
andreap is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 09:18 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator