Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Spanish Slang Spanish has plenty of local slang words that aren't understood throughout the Spanish-speaking world. This forum can help you deal with Spanish slang words that are primarily used in a certain area. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Jan 2007
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
Hallo
I have the above expression in a text I am to translate from spanish into English. From the context it would appear to mean "without foundation". however, this is a guess. Anyone know it please? Many thanks. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Forum User
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Age: 27
Posts: 46
Rep Power: 37
![]() |
Can you provide more context? The whole sentence if possible
Thanks |
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Dec 2006
Posts: 7
Rep Power: 0
![]() |
"la sin hueso" colloq for tounge - "dar" to give.
Use your imagination. Òscar. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 542
Rep Power: 205
![]() ![]() ![]() ![]() |
It means "to talk", like Oscar implied. But it is very colloquial and probably used only in some Spanish speaking places, not everywere.
__________________
mmm...chocolate. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2005
Posts: 259
Rep Power: 411
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Veronica is right... I´ve never heard it in México.
Yo utilizaría: "A lo tonto", o si es muuuy informal: "A lo p*ndejo". Last edited by Mexican Translator : 01-31-2007 at 02:24 PM. |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Administrator
Join Date: Mar 2001
Posts: 340
Rep Power: 100
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Sin hueso could be tongue or ****, sorry but somebody has to tell it...
Could mean to talk to much or could mean to do something with a **** depending of the context.... By the way I am moving the thread to Spanish Slang, more related.
__________________
IUS |
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 574
Rep Power: 225
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Jajajaja...someone dared to say it finally!! ![]() |
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 816
Rep Power: 1440
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi !! in Venezuela that expression means to talk in excess (too much)
![]()
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau" |
|
|
|
|
|
#9 | |
|
New Member
Join Date: Jul 2008
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
Quote:
Man maybe I can help you, i'm from mx, "la sin hueso" is a vulgar kind to say *****, because the ***** have no bone and "hueso" is bone, maybe like "no bone" or "without bone". Maybe is a vulgar word but that mean here. ![]() |
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 365
Rep Power: 604
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hello rapha.
The interpretations provided seem to indicate it s something on the vulgar side but you said the context suggests that it might mean "without foundation" so maybe it isn't vulgar. As Valeria suggested, please give the entire sentence or better yet include the preceding sentence so we can get a better feel for it.
__________________
vicente
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|