Spanish Translators Forum Translation News  Spanish Translation  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish Language > Spanish Slang
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish Slang Spanish has plenty of local slang words that aren't understood throughout the Spanish-speaking world. This forum can help you deal with Spanish slang words that are primarily used in a certain area.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 01-22-2007, 10:56 PM   #1
rapha
New Member
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 1
Rep Power: 0rapha will become famous soon enough
Question dar a la sin hueso

Hallo
I have the above expression in a text I am to translate from spanish into English. From the context it would appear to mean "without foundation". however, this is a guess. Anyone know it please? Many thanks.
rapha is offline   Reply With Quote
Old 01-23-2007, 09:09 AM   #2
Valeria
Forum User
 
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Age: 27
Posts: 46
Rep Power: 41Valeria will become famous soon enough
Default

Can you provide more context? The whole sentence if possible
Thanks
Valeria is offline   Reply With Quote
Old 01-25-2007, 07:01 PM   #3
Oscar
New Member
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 7
Rep Power: 0Oscar has a little shameless behaviour in the past
Default Hi

"la sin hueso" colloq for tounge - "dar" to give.

Use your imagination.

Òscar.
Oscar is offline   Reply With Quote
Old 01-30-2007, 10:01 AM   #4
Veronica
Senior Member
 
Veronica's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 625
Rep Power: 246Veronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to behold
Default

It means "to talk", like Oscar implied. But it is very colloquial and probably used only in some Spanish speaking places, not everywere.
__________________
mmm...jamón.
Veronica is offline   Reply With Quote
Old 01-31-2007, 03:17 PM   #5
Mexican Translator
Senior Member
 
Join Date: Sep 2005
Posts: 260
Rep Power: 416Mexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond repute
Default

Veronica is right... I´ve never heard it in México.
Yo utilizaría: "A lo tonto", o si es muuuy informal: "A lo p*ndejo".

Last edited by Mexican Translator : 01-31-2007 at 03:24 PM.
Mexican Translator is offline   Reply With Quote
Old 01-31-2007, 05:01 PM   #6
IUS
Administrator
 
IUS's Avatar
 
Join Date: Mar 2001
Posts: 2,385
Rep Power: 100IUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond repute
Smile "Dar a la sin hueso" TRANSLATION

Sin hueso could be tongue or ****, sorry but somebody has to tell it...

Could mean to talk to much or could mean to do something with a **** depending of the context....



By the way I am moving the thread to Spanish Slang, more related.
__________________
IUS
IUS is offline   Reply With Quote
Old 02-05-2007, 07:06 AM   #7
Nadia D
Senior Member
 
Nadia D's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 664
Rep Power: 247Nadia D is a splendid one to beholdNadia D is a splendid one to beholdNadia D is a splendid one to beholdNadia D is a splendid one to beholdNadia D is a splendid one to behold
Default

Quote:
Originally Posted by IUS
Sin hueso could be tongue or ****, sorry but somebody has to tell it...

Could mean to talk to much or could mean to do something with a **** depending of the context....



By the way I am moving the thread to Spanish Slang, more related.

Jajajaja...someone dared to say it finally!!
Nadia D is offline   Reply With Quote
Old 02-21-2007, 08:48 AM   #8
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 890
Rep Power: 2082Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default

Hi !! in Venezuela that expression means to talk in excess (too much)
__________________

Hebe ♥ ♫
Hebe is offline   Reply With Quote
Old 07-21-2008, 02:24 PM   #9
denegroth
New Member
 
Join Date: Jul 2008
Posts: 1
Rep Power: 0denegroth will become famous soon enough
Default Hi

Quote:
Originally Posted by rapha
Hallo
I have the above expression in a text I am to translate from spanish into English. From the context it would appear to mean "without foundation". however, this is a guess. Anyone know it please? Many thanks.


Man maybe I can help you, i'm from mx, "la sin hueso" is a vulgar kind to say *****, because the ***** have no bone and "hueso" is bone, maybe like "no bone" or "without bone". Maybe is a vulgar word but that mean here.
denegroth is offline   Reply With Quote
Old 07-21-2008, 02:45 PM   #10
vicente
Senior Member
 
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 489
Rep Power: 738vicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond repute
Default

Hello rapha.

The interpretations provided seem to indicate it s something on the vulgar side but you said the context suggests that it might mean "without foundation" so maybe it isn't vulgar. As Valeria suggested, please give the entire sentence or better yet include the preceding sentence so we can get a better feel for it.
__________________
vicente
vicente is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 03:45 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator