Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish Language > Spanish Slang
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish Slang Spanish has plenty of local slang words that aren't understood throughout the Spanish-speaking world. This forum can help you deal with Spanish slang words that are primarily used in a certain area.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 07-21-2008, 05:34 PM   #11
lauracipolla
Senior Member
 
lauracipolla's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 271
Rep Power: 428lauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond repute
Default

It has been said: the phrase "dar(le) a la sin hueso" is just to talk, and used when it has been too much. Even if the male organ may be boneless, dear Administrator, this phrase has nothing to do with it. It must be a regional thing (though I find in Venezuela it's also used!) and also not a very modern phrase. My mother would say that she and her friends met and were "dándole a la sin hueso" all afternoon...
lauracipolla is offline   Reply With Quote
Old 07-29-2008, 07:36 AM   #12
Dragona
Contributing User
 
Dragona's Avatar
 
Join Date: May 2008
Location: MD
Posts: 153
Rep Power: 197Dragona has a brilliant futureDragona has a brilliant futureDragona has a brilliant futureDragona has a brilliant futureDragona has a brilliant futureDragona has a brilliant futureDragona has a brilliant future
Default

For some odd reason I keep reading the original expression and keep thinking that it was written wrong.....that it should be- dar alas sin hueso. Which would literally translate- give wings (and here I'm thinking chicken) without bones.
Don't know if this changes anything to what it's supposed to mean, but just had to put my two cents in. I have no idea what either expression is supposed to mean. I know, I'm not helping, sorry!
__________________
Dragona
"An eye for an eye leaves the whole world blind"
Gandhi
Dragona is offline   Reply With Quote
Old 07-29-2008, 12:49 PM   #13
lauracipolla
Senior Member
 
lauracipolla's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 271
Rep Power: 428lauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond repute
Default Darle a la sin hueso

Quote:
Originally Posted by Dragona
For some odd reason I keep reading the original expression and keep thinking that it was written wrong.....that it should be- dar alas sin hueso. Which would literally translate- give wings (and here I'm thinking chicken) without bones.
Don't know if this changes anything to what it's supposed to mean, but just had to put my two cents in. I have no idea what either expression is supposed to mean. I know, I'm not helping, sorry!

hi, dragona. interesting idea, to give wings... but no. in Spanish we use the verb "dar" (like that, no object) to express something done intensely, repeatedly: "vos dale al chocolate, nomás" (a mother would scold a child eating too much chocolate), "le di a la cocina con todo/con el alma" (= I cleaned the kitchen thoroughly)... etc. "le dimos toda la noche" could be any sort of action (mainly what you're thinking... and the administrator had suggested, if nothing else is added), but "le dimos toda la noche a la sin hueso" it's just that we talked and talked all night...
lauracipolla is offline   Reply With Quote
Old 08-14-2008, 11:02 AM   #14
mariacecilia
Senior Member
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 213
Rep Power: 223mariacecilia has a brilliant futuremariacecilia has a brilliant futuremariacecilia has a brilliant futuremariacecilia has a brilliant futuremariacecilia has a brilliant futuremariacecilia has a brilliant futuremariacecilia has a brilliant future
Default Re: Dar a la sin Hueso

Hello,

I think Laura is absolutely right. In Argentina, the very famous idiom "darle a la sin hueso" means to talk excessively. My granny used to say: "¡¡cómo le das a la sin hueso!!"
mariacecilia is offline   Reply With Quote
Old 08-19-2008, 11:12 PM   #15
seeker50
Contributing User
 
seeker50's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 48
Posts: 128
Rep Power: 331seeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond repute
Default Re: Dar a la sin Hueso

Quote:
Originally Posted by mariacecilia
Hello,

I think Laura is absolutely right. In Argentina, the very famous idiom "darle a la sin hueso" means to talk excessively. My granny used to say: "¡¡cómo le das a la sin hueso!!"

mariacecilia..my remark is going to be quite general in reference with the thread itself. It doesn't necessarily have to do with yours. I am going to make a point in a by-and-large manner.

The problem for some people deals with the interpretation which may be related to the use of such expression in its most flawless meaning and ...at the same time..the human mind tends to frequently associate expressions like this with a meaning that ends up bordering on the vulgar interpretation.

Surely, some of the colleagues might be wondering where I placed myself concerning this comment: well.. I just can't be any more honest than this : I instinctively and/or unintentionally interpreted the phrase "¡ Cómo le das a la sin hueso !" by associating it with the tongue of someone who is a real talker..a chatterbox, and at the same time with the thing we men were given by the nature for the purpose of "manufacturing infants". And both interpretations are right there. Available. But once the latter comes up..human mind gets sidetracked and starts flashing back to events in the past that....and..then...and.. I'd better stop here.


Regards,
seeker50.
seeker50 is offline   Reply With Quote
Old 09-02-2008, 07:40 AM   #16
mariacecilia
Senior Member
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 213
Rep Power: 223mariacecilia has a brilliant futuremariacecilia has a brilliant futuremariacecilia has a brilliant futuremariacecilia has a brilliant futuremariacecilia has a brilliant futuremariacecilia has a brilliant futuremariacecilia has a brilliant future
Default Re: Dar a la sin Hueso

Quote:
Originally Posted by seeker50
mariacecilia..my remark is going to be quite general in reference with the thread itself. It doesn't necessarily have to do with yours. I am going to make a point in a by-and-large manner.

The problem for some people deals with the interpretation which may be related to the use of such expression in its most flawless meaning and ...at the same time..the human mind tends to frequently associate expressions like this with a meaning that ends up bordering on the vulgar interpretation.

Surely, some of the colleagues might be wondering where I placed myself concerning this comment: well.. I just can't be any more honest than this : I instinctively and/or unintentionally interpreted the phrase "¡ Cómo le das a la sin hueso !" by associating it with the tongue of someone who is a real talker..a chatterbox, and at the same time with the thing we men were given by the nature for the purpose of "manufacturing infants". And both interpretations are right there. Available. But once the latter comes up..human mind gets sidetracked and starts flashing back to events in the past that....and..then...and.. I'd better stop here.


Regards,
seeker50.

Are you ok?????
mariacecilia is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 02:15 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator