Spanish ProofreadingSpanish EditionMexican Spanish translation
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish Language > Spanish Slang
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish Slang Spanish has plenty of local slang words that aren't understood throughout the Spanish-speaking world. This forum can help you deal with Spanish slang words that are primarily used in a certain area.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 03-29-2009, 09:22 AM   #11
mem286
Senior Member
 
mem286's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,277
Rep Power: 1530mem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond repute
Default Re: Slang

Let's see... Argentinians use "Vos" instead of "tú" for the second person singular, so the conjugation of the verbs change.

Imperative of non-reflexive verbs...
Ex. comer

singular
tú - come
vos - comé (used in Argentina)
usted - coma (also used in Argentina - more formal)

plural
nosotros - comamos
vosotros - comed (not used in Argentina)
ustedes - coman (used in Argentina)

Reflexives....
Ex.cuidarse

singular
tú - cuídate
vos - cuidate (no accent here) (used in Argentina)
usted - cuídese (also used in Argentina - more formal)

plural
nosotros - cuidémosnos
vosotros - cuidaos (not used in Argentina)
ustedes - cuídense

you eat - tú come las manzanas
you eat - vos comé las manzanas (used in Argentina)
you eat - usted coma las manzanas

In this case, Usted is the formal form of the second person singular, meanwhile (vos in Argentina) is the familiar or more informal form we use to address to people you already know or young people.
You can address younger people with "tú" ("vos" in Argenitna) or some adult who is your age.
Usted is used when you address to your teachers or people who are older than you. Also when you first meet an adult. Conjugations for usted are the same as conjugations for él

lets eat - nosotros comamos las manzanas
you (plural) eat - vosotros comed las manzanas (not used in Argentina)
you (plural) eat - ustedes coman las manzanas (used in Argentina)

Hope it helps and I didn't confuse you more Just let me know please.
__________________



=================


====-mem286-====

Last edited by mem286 : 03-29-2009 at 04:44 PM.
mem286 is offline   Reply With Quote
Old 03-29-2009, 02:50 PM   #12
mariaklec
Senior Member
 
Join Date: Jan 2009
Location: Bay Area, California, United States
Posts: 239
Rep Power: 678mariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond repute
Default Re: Slang

Very enlightening! Thanks Mem286! I didn't know that about the "vos" forms. Still not clear on Andalé, though.

Thanks for taking the time to type all that out. I thought it was very interesting.
mariaklec is offline   Reply With Quote
Old 03-29-2009, 04:39 PM   #13
mem286
Senior Member
 
mem286's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,277
Rep Power: 1530mem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond repute
Default Re: Slang

Quote:
Originally Posted by mariaklec
Very enlightening! Thanks Mem286! I didn't know that about the "vos" forms. Still not clear on Andalé, though.

Thanks for taking the time to type all that out. I thought it was very interesting.

Great! I'm glad I could help... . As for "andalé" I hope someone from Mexico gets in this thread, beacuse I think the term is theirs. I googled the term and there are restaurants, cafés and even fonts with that name: andalé with the accent in the é!!!

I also found this:

1- ándale: from Spanish verb andar. Romance variant of Romance ambulare - walk around plus Spanish dative pronoum "le", a command "to walk", "go on". Bently 1932. An exclamation meaning "hurry up" or "get going". This term is common in the Southwest and was often used when driving cattle. Bently also adds that a mother sending her child or servant on an errand might be expected to conclude her instructions with "Now, ándale" or "Now ándale pronto (quick)". Alternative form: odale, (problably from órale, another similar Mexican expression).

From: Cowboy Talk, An essential reference for Spanish-derived terms related to ranching and cowboying



2- The form andale `get going' is registered by the late nineteenth century in Ramos y Duarte's Diccionario de mejicanismos (1895: 43) and in Modismos, locuciones y terminos mexicanos (1992 [1892]: 27) by Jose Sanchez Samoano, a Peninsular (Asturian) visitor to Mexico, who wrote, "Para animar alli a alguno ... para decidirle pronto le dicen: andele, amigo" [To animate someone over there ... to get him going quickly, they say: andele my friend]. (1) In his American-Spanish Syntax, Kany (1951: 127-129) includes a section on what he calls "neuter le," said to be "exceedingly common" in Mexico and equivalent to the expression no mas (ande no mas = andele, pase no mas = pasele), though it is not clear what precisely that meaning is.
It is true that this le seems omnipresent in Mexican Spanish, especially in vernacular varieties, and that it is most easily recognizable in imperatives, where it occurs enclitically. (2) A typical example is (2), from Carlos Santana's Supernatural album: right as the master guitarist begins to play his guitar, the lead vocalist says,
(2) Echale mi Carlitos `Go on, play (do it)' (Mana-Santana, "Corazon espinado", Supernatural [09] 2:01, Arista Records 1999)

From: http://findarticles.com/p/articles/m...9?tag=untagged
__________________



=================


====-mem286-====

Last edited by mem286 : 03-29-2009 at 07:02 PM.
mem286 is offline   Reply With Quote
Old 03-30-2009, 11:34 AM   #14
speculumcm
Forum User
 
Join Date: Feb 2009
Location: Querétaro, México
Posts: 82
Rep Power: 200speculumcm has a brilliant futurespeculumcm has a brilliant futurespeculumcm has a brilliant futurespeculumcm has a brilliant futurespeculumcm has a brilliant futurespeculumcm has a brilliant futurespeculumcm has a brilliant future
Default Re: Slang

Es la primera vez que lo veo escrito de esa manera, pero sí, con acento en la última silaba hacemos énfasis en el significado de ¡Apúrate! Es común escucharlo en la Ciudad de México y partes del Sur de México. Pero en Querétaro o Guanajuato no he escuchado esa entonación.

A veces también se usó "ándale" para significar que "tienes razón" especialmente en conversaciones muy informales.

Y no olvidar al ratón Speedy González que decía:

¡Ándale, ándale, arriba, arriba, yijahaaa!

O también ¡Andas! para significar ¡Exacto! ¡le atinaste! ¡Por ahí vas! Se utilizo en los 80's y 90's. Hoy en día ya no la he escuchado de esa manera, no sé si se siga aplicando.

Bueno, esto de los modismos siempre cambia según las generaciones y las modas... creo que estoy envejeciendo

Saludos
__________________
Traducir o interpretar...
speculumcm is offline   Reply With Quote
Old 03-30-2009, 02:25 PM   #15
mem286
Senior Member
 
mem286's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,277
Rep Power: 1530mem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond repute
Default Re: Slang

Quote:
Originally Posted by speculumcm
Y no olvidar al ratón Speedy González que decía:

¡Ándale, ándale, arriba, arriba, yijahaaa!


jajajaja es verdad!! no me acordaba

Thanks for the info speculumcm!! specially coming from a Mexican!!!

Saludos!
__________________



=================


====-mem286-====
mem286 is offline   Reply With Quote
Old 03-30-2009, 10:36 PM   #16
speculumcm
Forum User
 
Join Date: Feb 2009
Location: Querétaro, México
Posts: 82
Rep Power: 200speculumcm has a brilliant futurespeculumcm has a brilliant futurespeculumcm has a brilliant futurespeculumcm has a brilliant futurespeculumcm has a brilliant futurespeculumcm has a brilliant futurespeculumcm has a brilliant future
Default Re: Slang

Quote:
Originally Posted by mem286
jajajaja es verdad!! no me acordaba

Thanks for the info speculumcm!! specially coming from a Mexican!!!

Saludos!
You're welcome mem. Always willing to participate, specially if I can make someone smile with her/his heart.

Kindest Regards
__________________
Traducir o interpretar...
speculumcm is offline   Reply With Quote
Old 03-31-2009, 11:22 AM   #17
Thomas
Contributing User
 
Join Date: Jun 2007
Location: Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
Age: 66
Posts: 197
Rep Power: 328Thomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond repute
Default Re: Slang

I think we are missing a point here.

"Andate" (stress on the "da") is the imperative of the "vos" form.
"Andale" (stress on the "an") is the imperative of the "tú" form, with "le" a regionalism I don't recall hearing outside Mexico.
(Sorry, but I can't type a capital "A" that is stressed.)

Sentate aquí = (Vos) Sit here.
Siéntate aquí = (Tú) Sit here.
Siéntese aquí = (Usted) Sit here.
Siéntense aquí = (Ustedes) Sit here.

Decime la verdad. = (Vos) Tell me the truth.
Dime la verdad.= (Tú) Tell me the truth.
Dígame la verdad. = (Usted) Tell me the truth.
Díganme la verdad. = (Ustedes) Tell me the truth.

We associate "vos" with Argentina, but it's heard in many Latin American countries. It certainly appears to be dying out in Costa Rica. Back in the 1970s, the joke was that only tourists and another group I won't identify for fear of offending others said "tú" rather than "vos", but today "tú" in the Central Valley clearly is more widely used than "vos".

Thomas is offline   Reply With Quote
Old 03-31-2009, 12:56 PM   #18
El Detective
Contributing User
 
Join Date: Sep 2007
Location: Georgia
Age: 55
Posts: 196
Rep Power: 458El Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond repute
Default Re: Slang

Quote:
Originally Posted by mariaklec
Oops, I went to the website to find out where the restaurant owners might be from and it's not Andále, it's Andalé. Still, I'm confused about the accent.

From the website: "Andalé opened its doors in 1987, started by three friends, Luís, Ignacio and Pedro, all hailing from San José de Gracia in central Mexico."

Does Andalé have the accent in the right place? In Argentina, do you write "cuidate" without the accent over the i, since you don't accent the word on that syllable?


Mem may be right about it being regional. I remember a song I heard once at a festival in Oaxaca that went:

Y andalé, andalé, andalé
Amuzgueña de mi vida
Amuzgueña de mi amor

and later in the song:

Y ándale, ándale, ándale
Amuzgueña de mi vida
Amuzgueña de mi amor

The meaning was clarly the same in both stanzas just an artistic play on the word. I suspect the restaurant may have been doing the same. Here is a website I found that has the song and many others by a locally famous composer.

http://www.cacahuatepec.gob.mx/wb2/m...i_biografiasfg

Joel
__________________
"El verdadero objectivo de la vida no es el destino final, si no disfrutar el camino."
El Detective is offline   Reply With Quote
Old 04-01-2009, 10:04 AM   #19
mvictoria
Senior Member
 
mvictoria's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 572
Rep Power: 223mvictoria is a splendid one to beholdmvictoria is a splendid one to beholdmvictoria is a splendid one to beholdmvictoria is a splendid one to beholdmvictoria is a splendid one to behold
Default Re: Slang

I don't think that "andate" (Argentina ) and "ándale" (México) have the same meaning

andate= go away
ándale = go ahead

Therefore, the Mexican equivalent for the Argentine "andate" would be "vete"
and the Argentine equivalent for the Mexican "ándale" would be "dale".

Thank you!
mvictoria is offline   Reply With Quote
Old 04-01-2009, 10:46 AM   #20
vicente
Senior Member
 
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 598
Rep Power: 1079vicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond repute
Default Re: Slang

Quote:
Originally Posted by speculumcm
Es la primera vez que lo veo escrito de esa manera, pero sí, con acento en la última silaba hacemos énfasis en el significado de ¡Apúrate! Es común escucharlo en la Ciudad de México y partes del Sur de México. Pero en Querétaro o Guanajuato no he escuchado esa entonación.

A veces también se usó "ándale" para significar que "tienes razón" especialmente en conversaciones muy informales.

Bueno, esto de los modismos siempre cambia según las generaciones y las modas... creo que estoy envejeciendo

Saludos


This is the best description of ándale in Mexico that I have read. Though it literally means to walk, to go, to travel, to be (anda triste), to ride (anda a caballo), to function (el auto anda bien) it is often used in slang to mean "you are right", "hurry", etc., and the accent is usually on the first syllable but can be on the last syllable for extra emphasis...as in andaleeé..wow, you were right!! or hurry uuppp!! just as in other words that we put emphasis on a different syllable for effect. An example in English would be...incrédible, which normally has the accent on the 2nd syllable...but for emphasis we often say INcredible.

Thats my take on ándale Saludos
__________________
vicente
vicente is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 08:52 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator