Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| Spanish Slang Spanish has plenty of local slang words that aren't understood throughout the Spanish-speaking world. This forum can help you deal with Spanish slang words that are primarily used in a certain area. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#11 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,277
Rep Power: 1530
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Let's see... Argentinians use "Vos" instead of "tú" for the second person singular, so the conjugation of the verbs change.
Imperative of non-reflexive verbs... Ex. comer singular tú - come vos - comé (used in Argentina) usted - coma (also used in Argentina - more formal) plural nosotros - comamos vosotros - comed (not used in Argentina) ustedes - coman (used in Argentina) Reflexives.... Ex.cuidarse singular tú - cuídate vos - cuidate (no accent here) (used in Argentina) usted - cuídese (also used in Argentina - more formal) plural nosotros - cuidémosnos vosotros - cuidaos (not used in Argentina) ustedes - cuídense you eat - tú come las manzanas you eat - vos comé las manzanas (used in Argentina) you eat - usted coma las manzanas In this case, Usted is the formal form of the second person singular, meanwhile tú (vos in Argentina) is the familiar or more informal form we use to address to people you already know or young people. You can address younger people with "tú" ("vos" in Argenitna) or some adult who is your age. Usted is used when you address to your teachers or people who are older than you. Also when you first meet an adult. Conjugations for usted are the same as conjugations for él lets eat - nosotros comamos las manzanas you (plural) eat - vosotros comed las manzanas (not used in Argentina) you (plural) eat - ustedes coman las manzanas (used in Argentina) Hope it helps and I didn't confuse you more Just let me know please.
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== Last edited by mem286 : 03-29-2009 at 04:44 PM. |
|
|
|
|
|
#12 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2009
Location: Bay Area, California, United States
Posts: 239
Rep Power: 678
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Very enlightening! Thanks Mem286! I didn't know that about the "vos" forms. Still not clear on Andalé, though.
Thanks for taking the time to type all that out. I thought it was very interesting. |
|
|
|
|
|
#13 | |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,277
Rep Power: 1530
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Great! I'm glad I could help... . As for "andalé" I hope someone from Mexico gets in this thread, beacuse I think the term is theirs. I googled the term and there are restaurants, cafés and even fonts with that name: andalé with the accent in the é!!! I also found this: 1- ándale: from Spanish verb andar. Romance variant of Romance ambulare - walk around plus Spanish dative pronoum "le", a command "to walk", "go on". Bently 1932. An exclamation meaning "hurry up" or "get going". This term is common in the Southwest and was often used when driving cattle. Bently also adds that a mother sending her child or servant on an errand might be expected to conclude her instructions with "Now, ándale" or "Now ándale pronto (quick)". Alternative form: odale, (problably from órale, another similar Mexican expression). From: Cowboy Talk, An essential reference for Spanish-derived terms related to ranching and cowboying 2- The form andale `get going' is registered by the late nineteenth century in Ramos y Duarte's Diccionario de mejicanismos (1895: 43) and in Modismos, locuciones y terminos mexicanos (1992 [1892]: 27) by Jose Sanchez Samoano, a Peninsular (Asturian) visitor to Mexico, who wrote, "Para animar alli a alguno ... para decidirle pronto le dicen: andele, amigo" [To animate someone over there ... to get him going quickly, they say: andele my friend]. (1) In his American-Spanish Syntax, Kany (1951: 127-129) includes a section on what he calls "neuter le," said to be "exceedingly common" in Mexico and equivalent to the expression no mas (ande no mas = andele, pase no mas = pasele), though it is not clear what precisely that meaning is. It is true that this le seems omnipresent in Mexican Spanish, especially in vernacular varieties, and that it is most easily recognizable in imperatives, where it occurs enclitically. (2) A typical example is (2), from Carlos Santana's Supernatural album: right as the master guitarist begins to play his guitar, the lead vocalist says, (2) Echale mi Carlitos `Go on, play (do it)' (Mana-Santana, "Corazon espinado", Supernatural [09] 2:01, Arista Records 1999) From: http://findarticles.com/p/articles/m...9?tag=untagged
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== Last edited by mem286 : 03-29-2009 at 07:02 PM. |
|
|
|
|
|
|
#14 |
|
Forum User
Join Date: Feb 2009
Location: Querétaro, México
Posts: 82
Rep Power: 200
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Es la primera vez que lo veo escrito de esa manera, pero sí, con acento en la última silaba hacemos énfasis en el significado de ¡Apúrate! Es común escucharlo en la Ciudad de México y partes del Sur de México. Pero en Querétaro o Guanajuato no he escuchado esa entonación.
A veces también se usó "ándale" para significar que "tienes razón" especialmente en conversaciones muy informales. Y no olvidar al ratón Speedy González que decía: ¡Ándale, ándale, arriba, arriba, yijahaaa! ![]() O también ¡Andas! para significar ¡Exacto! ¡le atinaste! ¡Por ahí vas! Se utilizo en los 80's y 90's. Hoy en día ya no la he escuchado de esa manera, no sé si se siga aplicando. Bueno, esto de los modismos siempre cambia según las generaciones y las modas... creo que estoy envejeciendo ![]() Saludos
__________________
Traducir o interpretar... |
|
|
|
|
|
#15 | |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,277
Rep Power: 1530
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
jajajaja es verdad!! no me acordaba Thanks for the info speculumcm!! specially coming from a Mexican!!!Saludos!
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
|
#16 | |
|
Forum User
Join Date: Feb 2009
Location: Querétaro, México
Posts: 82
Rep Power: 200
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
![]() Kindest Regards
__________________
Traducir o interpretar... |
|
|
|
|
|
|
#17 |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2007
Location: Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
Age: 66
Posts: 197
Rep Power: 328
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I think we are missing a point here.
"Andate" (stress on the "da") is the imperative of the "vos" form. "Andale" (stress on the "an") is the imperative of the "tú" form, with "le" a regionalism I don't recall hearing outside Mexico. (Sorry, but I can't type a capital "A" that is stressed.) Sentate aquí = (Vos) Sit here. Siéntate aquí = (Tú) Sit here. Siéntese aquí = (Usted) Sit here. Siéntense aquí = (Ustedes) Sit here. Decime la verdad. = (Vos) Tell me the truth. Dime la verdad.= (Tú) Tell me the truth. Dígame la verdad. = (Usted) Tell me the truth. Díganme la verdad. = (Ustedes) Tell me the truth. We associate "vos" with Argentina, but it's heard in many Latin American countries. It certainly appears to be dying out in Costa Rica. Back in the 1970s, the joke was that only tourists and another group I won't identify for fear of offending others said "tú" rather than "vos", but today "tú" in the Central Valley clearly is more widely used than "vos". |
|
|
|
|
|
#18 | |
|
Contributing User
Join Date: Sep 2007
Location: Georgia
Age: 55
Posts: 196
Rep Power: 458
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Mem may be right about it being regional. I remember a song I heard once at a festival in Oaxaca that went: Y andalé, andalé, andalé Amuzgueña de mi vida Amuzgueña de mi amor and later in the song: Y ándale, ándale, ándale Amuzgueña de mi vida Amuzgueña de mi amor The meaning was clarly the same in both stanzas just an artistic play on the word. I suspect the restaurant may have been doing the same. Here is a website I found that has the song and many others by a locally famous composer. http://www.cacahuatepec.gob.mx/wb2/m...i_biografiasfg Joel
__________________
"El verdadero objectivo de la vida no es el destino final, si no disfrutar el camino." |
|
|
|
|
|
|
#19 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Posts: 572
Rep Power: 223
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I don't think that "andate" (Argentina ) and "ándale" (México) have the same meaning
andate= go away ándale = go ahead Therefore, the Mexican equivalent for the Argentine "andate" would be "vete" and the Argentine equivalent for the Mexican "ándale" would be "dale". Thank you! |
|
|
|
|
|
#20 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 598
Rep Power: 1079
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
This is the best description of ándale in Mexico that I have read. Though it literally means to walk, to go, to travel, to be (anda triste), to ride (anda a caballo), to function (el auto anda bien) it is often used in slang to mean "you are right", "hurry", etc., and the accent is usually on the first syllable but can be on the last syllable for extra emphasis...as in andaleeé..wow, you were right!! or hurry uuppp!! just as in other words that we put emphasis on a different syllable for effect. An example in English would be...incrédible, which normally has the accent on the 2nd syllable...but for emphasis we often say INcredible. Thats my take on ándale Saludos
__________________
vicente
|
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|