Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| Spanish Slang Spanish has plenty of local slang words that aren't understood throughout the Spanish-speaking world. This forum can help you deal with Spanish slang words that are primarily used in a certain area. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Nov 2008
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
A friend keeps using the phrase "a mil" in emails to me. He's Peruvian, if that makes a difference. Oh, and he never uses accent marks and misspells things all the times, which make translating a challenge, lol. But he seems to write this consistently the same... It seems like he's saying he's busy in context, but all the translators and dictionaries I've look through only have it as meaning the literal "a thousand", and that doesn't make sense in context:
"Lo siento he estado a mil." "A mil con el trabajo." "Yo estoy a mil, sin conexcion de internet, y ayer me quede sin baetria en el celular..." Thanks for any help! ![]() |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 598
Rep Power: 1079
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I am not familiar with this phrase either but I'm pretty sure you are right in your interpretation that he means busy or overloaded much like we would say "a ton".
__________________
vicente
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Posts: 327
Rep Power: 510
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Yeah, the sense of "estoy a mil" is that the person is really busy and that is why he/she didn't have time to write to you. I have also come across "a full" with the same meaning.
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jun 2008
Posts: 217
Rep Power: 173
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi!! Scottj is right. "Estar a full" or "estar a mil" mean exactly the same and they're vey commonly used in informal writing or speaking.
Saludiños, Bel ![]() |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2007
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 392
Rep Power: 279
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
My guess is that "estoy a mil" is a shortened version of "estoy a 1000km por hora", which in terms of speed would mean that you're so busy that you just can't stop doing things fast, one right after another.
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Forum User
Join Date: Dec 2006
Location: Montevideo, Uruguay
Posts: 30
Rep Power: 244
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Yes, it means you are soooooooooooo busy, so very busy that you cant`take care of anything else or perform any other duty you have been assigned to.
Like I am running at a speed of 1000 km/h, I can`t stop, I can`t lose any time, I have so many things to do now. Hope it helps.
__________________
Walter Landesman English to Spanish Translator |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Posts: 327
Rep Power: 510
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I agree with the 1000km interpretation, but I wonder where the "a full" expression comes from...
|
|
|
|
|
|
#8 | |
|
Forum User
Join Date: Dec 2006
Location: Montevideo, Uruguay
Posts: 30
Rep Power: 244
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
It`s about the same. "Full" is the English word meaning complete and taken as such into this expression in Spanish to mean you are full of stuff to do, your To Do ist is full, complete. So, instead of Estoy a mil (running at 1000 km/h), they say estoy a "full", so busy... my schedule does not have any empty or blank entry, I am exhausted, sorry I can`t take care of that, etc, you choose according to the context. This expression I understand is used mostly among teens and young adults.
__________________
Walter Landesman English to Spanish Translator |
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Posts: 327
Rep Power: 510
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I suppose that makes the most sense...I was just curious as to whether there was a different story of origin.
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2007
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 392
Rep Power: 279
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Could "a full" come from "at full capacity" or "at full speed" and turned into spanish slang?
Sounds reasonable to me =P |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|