Add To:
More
![]() |
Translation News Spanish Translation English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Spanish Slang Spanish has plenty of local slang words that aren't understood throughout the Spanish-speaking world. This forum can help you deal with Spanish slang words that are primarily used in a certain area. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,075
Rep Power: 1234
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Acá van dos glosarios:
1- VOCES Y LOCUCIONES, LUNFARDAS, POPULARES, JERGALES Y EXTRANJERAS Por: Adolfo Enrique Rodríguez http://www.todotango.com/spanish/bib...n/lexicon.html 2-DICCIONARIO ARGENTINO - ESPAÑOL. De Alberto J. Miyara http://www.elcastellano.org/miyara/dic_arg_esp.html Hope it helps!
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Contributing User
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 170
Rep Power: 296
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
¡Super interesantes, Mer! Thanks for sharing!
![]()
__________________
Guadalupe |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2007
Location: Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
Age: 65
Posts: 102
Rep Power: 257
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
PUTO EL QUE LEE
Diccionario argentino de insultos, injurías e improperios Barcelona This dictionary is hilarious! It reminds me of Mexico's Miccionario Morrones, El Diccionario del Chingolés, etc. |
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,075
Rep Power: 1234
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
![]()
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2007
Location: Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
Age: 65
Posts: 102
Rep Power: 257
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
THAT's the name of the dictionary! I saw it all over Buenos Aires in November 2006. I bought my copy at a magazine stand on the street. Perhaps in Santa Fe the people are more "cultos". LOL Years ago I was given a small Lunfardo dictionary. I can't think of the title right now, but with its purchase you got a diploma from "La Universidad de la Yeca", and the book went over "verse" (talking or saying words in reverse, "al revés").
There's a funny bilingual Chilean dictionary possibly called Surviving in the Jungle. It's humorous, helpful, and well written. Long ago I found La Teoría y Práctica del Insulto Mexicano. Good, but not as good as El Diccionario del Chingolés. I had a Canadian called Canajun, Eh? and another quite well thought out dictionary from Australia that taught slang through stories. The Aussie dictionary took you through various scenes or adventures with a family. Maybe you went to a soccer game, had a barbecue, had drinks with friends at a bar ("shouting drinks with mates"), etc. Who says dictionaries have to be boring??? Children "languages" are interesting. I'm referring to structures such as "¿Cópomopo epestapas? and "¿Kaakadonkade kavas?" There's something along those lines in English called "Pig Latin". I don't think it's used at present, however. If a kid said "Amscray!", he was telling you "Scram!" (Leave! Get out of here!) |
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 489
Rep Power: 738
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
LOL: I remember pig-latin. I can't remember the rules exactly but it involved breaking a word sort of in half and reversing it, like "store" would be "orest" then adding "ay"....orestay... Ex: Let's go to the store= "Et'slay ogay otay ethay orsetay" or something like that. Kids used it to talk in "code" in front of adults to confuse them. Avehay a icenay aday Omasthay! Incevay. ![]()
__________________
vicente
|
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Contributing User
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 170
Rep Power: 296
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Thanks, Vicente, for clarifying Pig Latin!
Our "jeringoso" consists in adding a syllable formed with letter "p" and the previous syllable consonant. It's really fun! Sa-pa-lu-pu-do-pos ![]()
__________________
Guadalupe |
|
|
|
|
|
#8 | |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,075
Rep Power: 1234
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Yes!!! hahaha I loved jeringoso when I was a girl!!! Mepe enpecanpatapadapa hapablarpalopo!!! ![]()
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Contributing User
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 170
Rep Power: 296
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Of course, Mer! Me too!
Now that I see your message, I found out that I made a mistake in the explanation: it should read "vowel" instead of "consonant". We use "p" as a consonant along with the vowel of the preceding syllable. ![]()
__________________
Guadalupe |
|
|
|
|
|
#10 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 489
Rep Power: 738
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
HAHAHA Girls, your "jeringoso" is terrific! "Mepe enpecanpatapadapa hapablarpalopo". What a bunch of sylables!! : I would LOVE to hear you two talking jeringoso together!!
![]()
__________________
vicente
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|