Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Spanish Slang Spanish has plenty of local slang words that aren't understood throughout the Spanish-speaking world. This forum can help you deal with Spanish slang words that are primarily used in a certain area. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Forum User
Join Date: Mar 2008
Location: Milan - Italy
Age: 38
Posts: 26
Rep Power: 35
![]() ![]() |
Ea’ rayo mira pa’ ya
esto es absolutamente incomprensible para mi...esta frase se ascucha en un reggaeton que creo ser de Puerto Rico. Yo hace intendado con el vucabolario ma sin resultado. Otra vez, quiero vuestra ayuda. La cancion es "El Mellao" de Julio Voltio. Gracias, como siempre
__________________
Quando ti morde un lupo, pazienza. Quel che secca è quando ti morde una pecora. |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 813
Rep Power: 900
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
This is how I see it: Ea' rayo - Hey rayos! (es una expresión) is like Darn/drat/rats/shoot! or Crap/Damn it! mira pa' ya - mirá para allá - look that way Please correct me if I'm wrong! Best regards,
__________________
Mer_______________________________________________ All that is now All that is gone All that's to come and everything under the sun is in tune, but the sun is eclipsed by the moon. |
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Registered User
Join Date: Mar 2008
Posts: 15
Rep Power: 51
![]() ![]() ![]() |
Estoy de acuerdo con mem286 salvo por el "mirá" no lleva tilde "mira"
Un saludo |
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 813
Rep Power: 900
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Es verdad RosaWm cuando el verbo está conjugado con el pronombre personal "tú", pero yo soy argentina y usamos el pronombre personal "vos" para la segunda persona del singular, en cuyo caso el verbo sí va con acento "mirá vos". Esa es el motivo. Gracias por hacerlo notar RosaWM! Saludos,
__________________
Mer_______________________________________________ All that is now All that is gone All that's to come and everything under the sun is in tune, but the sun is eclipsed by the moon. |
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Forum User
Join Date: Mar 2008
Location: Milan - Italy
Age: 38
Posts: 26
Rep Power: 35
![]() ![]() |
ok, the phrase fits perfectly in the song and i'm sure you're right. Very interesting the accent problem...learning is something that will never end and I thank God for that
have a nice day and sorry for the late i'm replying to your posts. Kisses Ita
__________________
Quando ti morde un lupo, pazienza. Quel che secca è quando ti morde una pecora. |
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Contributing User
Join Date: May 2008
Location: MD
Posts: 144
Rep Power: 174
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Solo queria decir una cosita mas acerca este tema.... Aunque por traduccion "mira pa'ya" quiere decir "mira para alla", no siempre significa eso. Aveces se usa esa frase para decir algo similar a la frase "hay Dios mio". Por ejemplo, tu le cuentas a tu amigo algo increible, su reaccion es "ea' rayo mira pa'ya!". Lo digo de experiencia, tengo amigos Boricuas (de Puerto Rico) y se como hablan y lo que quieren decir. Espero me explique bien!
__________________
Dragona "An eye for an eye leaves the whole world blind" Gandhi |
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 797
Rep Power: 620
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Aquí también, Dragona. Cuando decimos
"mira pa' llá" o "mira pa' eso" no quiere decir que realmente miremos eso o para ese lugar...es una expresión de sorpresa, de algo que no nos esperamos. Es muy común sobre todo en las partes rurales. A: Fulana se casó con mengano... B: Mira pa' llá...quién se lo iba a decir a ella... que lo iba a agarrar... A: A Esperanceja le dieron una casa en la capital. B: Mira pa' eso...se salvó la guajira. PERO definitivamente en la canción El Mellao, el significado es el que ofreció mem. Itan: Podrías sustituir el look that way for el look at her! porque es a una mujer a quien está mirando. ![]()
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#8 | |
|
Contributing User
Join Date: May 2008
Location: MD
Posts: 144
Rep Power: 174
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Si Sandra. es una expresion. La verdad solo comentaba que lo era. Nunca he oido la cancion de reggaeton asi que no se si era literal or expresion. Sorry!
__________________
Dragona "An eye for an eye leaves the whole world blind" Gandhi |
|
|
|
|
|
|
#9 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 797
Rep Power: 620
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hey Dragona, why are you sorry???
Quote:
![]()
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
|
#10 | |
|
Contributing User
Join Date: May 2008
Location: MD
Posts: 144
Rep Power: 174
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Ah, I apologized because I realized that instead of helping I might in fact have been confusing her! But I'm glad someone listens to the songs and could correctly translate it!
__________________
Dragona "An eye for an eye leaves the whole world blind" Gandhi |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|