Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Spanish Slang Spanish has plenty of local slang words that aren't understood throughout the Spanish-speaking world. This forum can help you deal with Spanish slang words that are primarily used in a certain area. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Forum User
Join Date: Mar 2008
Location: Milan - Italy
Age: 38
Posts: 26
Rep Power: 34
![]() ![]() |
Hola a todos, probo a escribir mi pregunta in espaniol y espero que vosotros poderia (?) comprender mi palabras.
No soy bueno de encontrar lo significado de la frase "hasta abajo"...alguno de vosotros puede ayudarme? Otra pregunta...in alguna cancion que escucho la pronunciacion de algunas palabras es diferente da como la conozco: por ejemplo, mujer se vuelve como Mujel. donde se habla hasì? Gracias y perdonateme por el mi tremendo espaniol ![]() |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 757
Rep Power: 645
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola Itan!
Tu español es muy bueno!! Veo que escribiste un (?) donde tenías dudas... "espero que vosotros puedan comprender mis palabras" es el tiempo de verbo correcto. Con respecto a tu pregunta, sería bueno que escribieras la frase donde aparece la expresión "hasta abajo". A veces su significado puede variar de acuerdo al contexto. En general significa "until you get down" Y sobre la pronunciación de "mujer"... la verdad es que no sé. Supongo serán regionalismos. Estoy segura que alguien más de este foro podrá ayudarte. Saludos y sigue practicando tu español, que es muy bueno!! Mercedes
__________________
Mer_______________________________________________ All that is now All that is gone All that's to come and everything under the sun is in tune, but the sun is eclipsed by the moon. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 799
Rep Power: 541
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
HOla Itan, te puedo confirmar que mujel lo pronunciarían los gitanos en España, es muy corriente oírles pronunciar la r final como l.
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 778
Rep Power: 615
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
También en República Dominicana, es común escuchar algunos nativos hablando así. Es además muy usual escuchar una canción de reguetón cantada de esta manera, especialmente por dominicanos
...ven mujel, que te voy a dal, lo que tú puedes amal... jejeje, en mi opinión suena horrible (sin que se ofendan los fans del reguetón) pero es propio del reguetón dominicano, no sé si de otro país también. ![]()
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Forum User
Join Date: Mar 2008
Location: Milan - Italy
Age: 38
Posts: 26
Rep Power: 34
![]() ![]() |
Muchas gracias por las vuestra explicaziones...el problema de hablar italiano es que tiempo, palabras y otros cosas son similar pero no bastante por escribar sin confusion
...en efecto lo intiendo y lo leo (?) mejor de como lo escribo y lo hablo.Creo che deberìa comprar una gramatica porque los verbos son muy complicados. Todavia gracias por el vuestro ayudo....mi espaniol es mejor desde ayer Italo Mercedes, la frase donde aparece "hasta abajo" es esta aqui: conmigo no te pongas picky esto es hasta abajo cójele el tricky que es una cancion de regueton de Calle 13, que creo es dominicano (gracias sandra ) por la L que escucho.Exxcentrica, no sabia que los gitanos hablaresseros (tiengo miedo que esto verbo es una mi invencion ) in manera differente de otros espaniol.que fatigoso escriber in esto ideoma. hasta luego |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 778
Rep Power: 615
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
hasta abajo...bueno, en una canción de reguetón, esto puede significar muchas cosas. Hay canciones muy eróticas por lo que debes sacar tus propias conclusiones. La mayoría de las veces es difícil entender el verdadero significado de este tipo de música.
De cualquier manera puede referirse a que están bailando y la pareja debe hacer algún movimiento hasta abajo... ![]()
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 757
Rep Power: 645
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
SandraT! No lo podrías haber explicado mejor!! Busqué la letra Itan... En resumidas cuentas, lo que él le dice a la señorita es que no se haga la difícil, que baje y haga y lo que tiene que hacer... a buen entendedor, pocas palabras Saludos!
__________________
Mer_______________________________________________ All that is now All that is gone All that's to come and everything under the sun is in tune, but the sun is eclipsed by the moon. |
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Contributing User
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 48
Posts: 112
Rep Power: 327
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Estimado Itan:
La frase «hasta abajo» no tiene una traducción específicamente dada en ese contexto. En la gran mayoría de los casos, es necesario ilustrar esa construcción gramatical aplicando un ejemplo. La palabra "hasta" tiene la traducción al Inglés como «even» y «until» pero como repito, depende del contexto. Por ejemplo, me dijo un doctor una vez en el hospital «Bájese el pantalón» y yo.. pues un poco tímido, me bajé el pantalón hasta la rodilla. Luego me dice él : "Hasta abajo". Yo pienso que en este caso la traducción sería "All the way down.." Con respecto a lo de "mujel" ..esto está muy claro : los puertorriqueños que yo he oído y conocido personalmente, omiten el verdadero sonido de la "r" en muchas palabras, y lo cambian por "L"... Así por ejemplo, dicen "¿Pol qué? ", "Palque" "taljeta velde".. etc. Yo he querido "encontral una explicación clala a esta costumble, pelo ninguno de los boricuas me ha dado una lespuesta satisfactolia." Suerte, RAUL.
__________________
Todavía están activas las misericordias de Dios. Ahí están. Sólo es de aferrarse a ellas.. Last edited by seeker50 : 03-10-2008 at 10:33 PM. |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Contributing User
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 48
Posts: 112
Rep Power: 327
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Así es Merce...
Coincido contigo.. debe ser exactamente ése el significado.. que se deje de tanta alaraca ahí haciéndose la rogada.. que se ponga las pilas. Suerte, RAUL.
__________________
Todavía están activas las misericordias de Dios. Ahí están. Sólo es de aferrarse a ellas.. |
|
|
|
|
|
#10 |
|
Forum User
Join Date: Mar 2008
Location: Milan - Italy
Age: 38
Posts: 26
Rep Power: 34
![]() ![]() |
Otra vez, gracias a todos por les clares y detallades explicaciones...Yo creo de haber entendido el significado de la frase y ahora el regueton tienes un misterio menos
Es increible (y un poco estupido tambien) que nosotros italianos cantamos muchas canciones sin saber de que estamos hablando, aunque conocimos todas la letras. Ok, buenas noches y que suenes con los angelitos. Ita
__________________
Quando ti morde un lupo, pazienza. Quel che secca è quando ti morde una pecora. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|