Spanish Translators Forum Translation News  Spanish Translation  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish Language > Spanish Slang
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish Slang Spanish has plenty of local slang words that aren't understood throughout the Spanish-speaking world. This forum can help you deal with Spanish slang words that are primarily used in a certain area.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 02-20-2008, 04:38 AM   #11
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 935
Rep Power: 756exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by mem286
Hello!

What about...

"He/she invents his/her own idiom"

I had a look around and found that natives translated this rather as "inventa su propio estilo, tiene su propio estilo, es un sin igual". O sea, muy ajustado al contexto. (en lo del fútbol)

No creo que lo podamos aplicar aquí. ¿Tú qué opinas?
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 02-20-2008, 08:53 AM   #12
mem286
Senior Member
 
mem286's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,075
Rep Power: 1234mem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond repute
Default

A mi me encantó la tuya... To have eveything cristal clear... me pareció muy ajustado a tenerla clara... no es fácil encontrar un equivalente.

En cuanto a la traducción de "he invents his own idiom" depende del traductor, y especialmente del primero que tradujo esa frase... después el resto sigió expresándolo igual... en un contexto periodístico no creo que un periodista escribiera en su artículo "Riquelme la tiene clara" suena muy informal para un artículo... no? pero a mi me gustó la expresión...

Saludos,

Merce
__________________



=================


====-mem286-====
mem286 is offline   Reply With Quote
Old 02-20-2008, 09:18 AM   #13
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 911
Rep Power: 808SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default

Is this the meaning in your country?

And: she invents her own idiom?...surprising. What idiom???

I am surprised at all your notes. In Spain the meaning is the following:

Yes, exxentrica, this is the meaning in my country.
And as mem said, an idiom is what we are looking for, not the translation of the phrase, there are many that have been posted here that can be used.
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline   Reply With Quote
Old 02-20-2008, 12:57 PM   #14
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 935
Rep Power: 756exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Sandra, veo de nuevo que no me has entendido. Pero bueno, simplemente he querido expresar que el significado de la frase no tiene nada que ver con el significado de la frase en España si la traducción es esa.

En efecto, también parece que la palabra sorpresa tiene un aire o matiz negativo en tu país. En el mío no.
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 02-21-2008, 09:22 AM   #15
mirta
Contributing User
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 107
Rep Power: 52mirta is a jewel in the rough
Default

I think that "to be quite sure" could be right, it is the meaning of the expression but it sounds more formal than the spanish version.

M
mirta is offline   Reply With Quote
Old 02-21-2008, 11:13 AM   #16
SoleLobato
New Member
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 3
Rep Power: 0SoleLobato is a jewel in the rough
Default

Creo que "he knows what he is doing" podría ser también.
SoleLobato is offline   Reply With Quote
Old 02-21-2008, 01:25 PM   #17
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 935
Rep Power: 756exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Sole, me gusta tu versión.
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 08:14 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator