Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| Spanish Slang Spanish has plenty of local slang words that aren't understood throughout the Spanish-speaking world. This forum can help you deal with Spanish slang words that are primarily used in a certain area. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#11 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 1,146
Rep Power: 1148
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
I had a look around and found that natives translated this rather as "inventa su propio estilo, tiene su propio estilo, es un sin igual". O sea, muy ajustado al contexto. (en lo del fútbol) No creo que lo podamos aplicar aquí. ¿Tú qué opinas? |
|
|
|
|
|
|
#12 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,277
Rep Power: 1530
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
A mi me encantó la tuya... To have eveything cristal clear... me pareció muy ajustado a tenerla clara... no es fácil encontrar un equivalente.
En cuanto a la traducción de "he invents his own idiom" depende del traductor, y especialmente del primero que tradujo esa frase... después el resto sigió expresándolo igual... en un contexto periodístico no creo que un periodista escribiera en su artículo "Riquelme la tiene clara" suena muy informal para un artículo... no? pero a mi me gustó la expresión... Saludos, Merce
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
#13 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Is this the meaning in your country?
And: she invents her own idiom?...surprising. What idiom??? I am surprised at all your notes. In Spain the meaning is the following: Yes, exxentrica, this is the meaning in my country. And as mem said, an idiom is what we are looking for, not the translation of the phrase, there are many that have been posted here that can be used.
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#14 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 1,146
Rep Power: 1148
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Sandra, veo de nuevo que no me has entendido. Pero bueno, simplemente he querido expresar que el significado de la frase no tiene nada que ver con el significado de la frase en España si la traducción es esa.
En efecto, también parece que la palabra sorpresa tiene un aire o matiz negativo en tu país. En el mío no. |
|
|
|
|
|
#15 |
|
Contributing User
Join Date: Sep 2007
Posts: 107
Rep Power: 64
![]() |
I think that "to be quite sure" could be right, it is the meaning of the expression but it sounds more formal than the spanish version.
M ![]() |
|
|
|
|
|
#16 |
|
New Member
Join Date: Feb 2008
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
Creo que "he knows what he is doing" podría ser también.
|
|
|
|
|
|
#17 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 1,146
Rep Power: 1148
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Sole, me gusta tu versión.
__________________
“Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas. No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer." El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI) |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|