Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Spanish Slang Spanish has plenty of local slang words that aren't understood throughout the Spanish-speaking world. This forum can help you deal with Spanish slang words that are primarily used in a certain area. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 8
Rep Power: 8
![]() |
what is the meanin of
gas pela it is puertorican i believe it is in a reggaeton song the song is called gas pela |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 542
Rep Power: 205
![]() ![]() ![]() ![]() |
I'm a native Spanish speaker from Argentina and I don't have a clue what this could mean. Anyone can enlighten us?
__________________
mmm...chocolate. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Registered User
Join Date: Dec 2007
Location: Toronto Canada
Posts: 23
Rep Power: 16
![]() |
Gas pela? pela mean peal...gas is gas....so I can assume it means take off fast or run fast.....It's pure slang from puerto rico so it's hard to be right unless your Puerto Rican...
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 248
Rep Power: 370
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
we have Puerto Ricans in the forum, can't you enlighten us, guys?
anyway, I find interesting to try... we all agree about "gas". as to "pela", I was going to suggest it's in Spanish a form of "peel" or the result of something peeled, but in the DRAE "pela" appears also as a synonym of 1) "peseta" (Spanish coin) and 2) of "paliza" (in Cuba, Panama and Puerto Rico...). I looked it up in a dictionary of Spanish varieties, www.jergasdehablahispana.org, and found that "pelar" (v.) is also not to care about somebody or something: "me la pela" (= I don't care), a phrase I had heard in a song from the Spanish group Estopa (and just now I find what it means!). in Argentina, "pelar" means also (vulgar) to undress the male organ... the thing is that "gas" + "pela" doesn't seem to make any sense!!! come on! someone solve this puzzle, please! |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 778
Rep Power: 615
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I am not a Puerto Rican but I looked for the entire lyrics of the song. I had requested earlier to post more context and this was quite interesting, so, I surfed the net for the lyrics.
Apparently "gas" refers to something that can really "skin, pull your hair off, peel" your skin off or some part of your body. From the song, you can either think that they are dancing in a club/disco or so and the gas, you know the one you are usually dancing and kind of comes out ( I haven't been to any in ages but I see the stuff in the movies, hahaha), ok, so that gas is going to be really strong and it will have a stronger effect than the usual one. This is reggeaton, this could be anything related to this, ****, or ***. So, imagine what the gas can do...can take your skin off, heavy stuff... mujeres comienzen a bailar y los titeres a rebulear no se quiten que esta noche el gas pela pela,el gas pela pela hopefully, this will be close to the meaning!!
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#6 |
|
New Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 8
Rep Power: 8
![]() |
thank you for your uniqe explenations!!!
if there are anymore of you out there that may be able to take a stab go for it. it bothers me that its this dificult to find a concrete meaning |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Forum User
Join Date: Mar 2008
Location: Milan - Italy
Age: 38
Posts: 26
Rep Power: 34
![]() ![]() |
I found out the answer to your question.
It's a puerto rico expression (used only there) that means something like this: When you do something bad to someone else, probably that one will do the same to you; when you're waiting to see what's goin'on with this one, you are waiting to see if the Gas Pela...in spanish something like "dejalo a ver si el gas pela o no pela", in english "let's see if the fire burns or not". Let's see what happens. Don't know if i've let you understand what i mean. The origin is this: in Puerto Rico the gas for torches was sold individually and people who bought it used to bring their own cans to store it, but this kind of gas was quite strong and if it touched your skin it peeled it. It's the better i've found out and the link to the original explanation is here: http://answers.yahoo.com/question/in...4123416AAyIsiJ Hope this can help you. ciao ciao Ita
__________________
Quando ti morde un lupo, pazienza. Quel che secca è quando ti morde una pecora. |
|
|
|
|
|
#8 |
|
New Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 8
Rep Power: 8
![]() |
wow, that sounds like a pretty good explenation. thank you for your care and hard work.
now it doesnt bother me anymore!!! lol |
|
|
|
|
|
#9 |
|
New Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 8
Rep Power: 8
![]() |
i got another one
no me ronques i have a feeling that it may mean something along the lines of dont get in my way/dont bother me |
|
|
|
|
|
#10 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 248
Rep Power: 370
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Itan, thanks for your explanation! it was great!
I have a question regarding your signature phrase: Quando ti morde un lupo, pazienza. Quel che secca è quando ti morde una pecora. I get the first half, but could you translate the second half for me? thanks! |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|