Add To:
More
![]() |
Translation News Jobs for Translators English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Spanish Slang Spanish has plenty of local slang words that aren't understood throughout the Spanish-speaking world. This forum can help you deal with Spanish slang words that are primarily used in a certain area. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Jul 2006
Location: East Providence, Rhode Island, USA
Posts: 4
Rep Power: 0
![]() |
What is the closest English translation of the popular Mexican expression, "Me vale madre?"
![]() |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
New Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 5
Rep Power: 29
![]() |
Quote:
I give a f ![]() |
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Registered User
Join Date: Jul 2006
Location: Central Florida,USA
Posts: 15
Rep Power: 44
![]() |
En ingles yo lo traduzco a "I'll be darned". No se si otros colegas tienen otra expresion.
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Registered User
Join Date: Aug 2006
Location: Ypsilanti, MI USA
Posts: 16
Rep Power: 38
![]() |
These are my suggestions, not sure what others think. It will also depend on the context:
1) I could care less 2) I don't give a ______ (care, darn, cr(xx), sh(xx), da(xx), fu(xx) 3) And you're telling me because... (in response to what someone else said) 4) I could give a care 5) So/So what?! (Response) 6) Why should I care?! 7) like I care! I hope this is what you're looking for! -Heather |
|
|
|
|
|
#5 |
|
New Member
Join Date: Apr 2007
Location: Kansas City
Posts: 5
Rep Power: 22
![]() |
I always took it to mean "I don't give a damn" or worse "I don't give a f***." I think "Me vale" is less harsh. It's like "I could care less."
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
New Member
Join Date: Nov 2007
Location: Detroit area
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
trying to find the correct Mexican dialect translation for this phrase,
"The Star F##ker". 1. El Pichada Estrella 2. El Coje Estrella 3. El Coito Estrella 4. El Hijoputa Estrella 5. El Cojeda Estrella Is one of these correct??? Last edited by Gary : 11-17-2007 at 09:26 AM. |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 467
Rep Power: 733
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
This is a translator's forum and we are striving to speak correct English and Spanish so just to correct a slight error for those who might be confused by the usage of the phrase "I could not care less" versus "I could care less":
The phrase "I could care less" is an incorrect way to say that you could not be less concerned about something. It means you actually could be less concerned when you are trying to say you could NOT. To put it another way: "I could not care less" is the correct way to say you have reached the limits of not caring. "I could care less" means, yes, you still care, at least somewhat. This is a common mistake in using this phrase. Think about it. vicente |
|
|
|
|
|
#8 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 885
Rep Power: 581
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hi heather, I am not familiar with this expression. Vicente, is there a way to use it this way?
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 467
Rep Power: 733
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
[quote=exxcéntrica]Hi heather, I am not familiar with this expression. Vicente, is there a way to use it this way?[/quote]
exxcéntrica (acento! jeje): Heather's phrase "4) I could give a care" sounds like the British way of saying "I could care less" which, as stated above, I believe to be improper English and should be "I could NOT (couldn't) give a care." Since it is not a phrase used in the U.S I am guessing a little here but it seems to be just another way of saying "I could not care less" If we have any Brits on board maybe they can correct me but to me the manner in which Heather uses "give a care" is typically British and you won't hear it spoken like that in the U.S. The Brits say things like "give a hand, mate, give us a kiss, give it a go, etc while Americans would say, "need a little help" or "lend me a hand", "how about a kiss", "let's give it a try", etc. vicente ![]() |
|
|
|
|
|
#10 |
|
New Member
Join Date: Jul 2008
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
After accidentely stumbling upon this website, I read this and thought "Why not offer some Britishly help?"
![]() I've never heard the phrase 'give a care' in Britain and it sounds, to me, more like a translation gone wrong, like how hippopotamus in German literally means river-horse (flusspferd). Also, I think you'll find us Brits say all of those 'American' phrases as well as the 'British' ones. The British version of the English language is rather a mangled and diverse one; I've heard it said the Dutch and the Germans speak the best English grammatically. ![]() I hope that helped. ![]() |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|